The Atlantic Monthly, Volume 11, No. 65, March, 1863. Various

The Atlantic Monthly, Volume 11, No. 65, March, 1863 - Various


Скачать книгу
href="#n11" type="note">11

      But these distinctions could not be preserved upon such a limited area and amid these jostling tribes. People of a dozen latitudes swarmed in the cabins of a single negro-quarter. Even the small planter could not stock his habitation with a single kind of negro: the competition at each trade-sale of slaves prevented it. So did a practice of selling them by the scramble. This was to shut two or three hundred of them into a large court-yard, where they were all marked at the same price, and the gates thrown open to purchasers. A greedy crowd rushed in, with yells and fighting, each man struggling to procure a quota, by striking them with his fists, tying handkerchiefs or pieces of string to them, fastening tags around their necks, regardless of tribe, family, or condition. The negroes, not yet recovered from their melancholy voyage, were amazed and panic-stricken at this horrible onslaught of avaricious men; they frequently scaled the walls, and ran frantically up and down the town.

      As soon as the slaves were procured, by sale on shipboard, by auction, or by scramble, they received the private marks of their owners. Each planter had a silver plate, perforated with his letter, figure, or cipher, which he used to designate his own slaves by branding. If two planters happened to be using the same mark, the brand was placed upon different spots of the body. The heated plate, with an interposing piece of oiled or waxed paper, was touched lightly to the body; the flesh swelled, and the form of the brand could never be obliterated. Many slaves passed from one plantation to another, being sold and resold, till their bodies were as thick with marks as an obelisk. How different from the symbols of care in the furrowed face and stooping form of a free laborer, where the history of a humble home, planted in marriage and nursed by independent sorrow, is printed by the hand of God!

      By this fusion of native races a Creole nation of slaves was slowly formed and maintained. The old qualities were not lost, but new qualities resulted from the new conditions. The bozal negro was easily to be distinguished from the Creole. Bozal is from the Spanish, meaning muzzled, that is, ignorant of the Creole language and not able to talk. 12 Creole French was created by the negroes, who put into it very few words of their native dialects, but something of the native construction, and certain euphonic peculiarities. It is interesting to trace their love of alliteration and a concord of sounds in this mongrel French, which became a new colonial language. The bright and sparkling French appears as if submitted to great heat and just on the point of running together. There is a great family of African dialects in which a principal sound, or the chief sound of a leading word, appears in all the words of a sentence, from no grammatical reason at all, but to satisfy a sweetish ear. It is like the charming gabble of children, who love to follow the first key that the tongue strikes. Mr. Grout13 and other missionaries note examples of this: Abantu bake bonke abakoluayo ba hlala ba de ba be ba quedile, is a sentence to illustrate this native disposition. The alliteration is sometimes obscured by elisions and contractions, but never quite disappears. Mr. Grout says: "So strong is the influence of this inclination to concord produced by the repetition of initials, that it controls the distinction of number, and quite subordinates that of gender, and tends to mould the pronoun after the likeness of the initial element of the noun to which it refers; as, Izintombi zake zi ya hamba, 'The daughters of him they do walk.'" These characteristics appear in the formation of the Creole French, in connection with another childlike habit of the negro, who loves to put himself in the objective case, and to say me instead of I, as if he knew that he had to be a chattel.

      The article un, une, could not have been pronounced by a negro. It became in his mouth nion. The personal pronouns je, tu, il, were converted into mo, to, ly, and the possessive mon, ton, son into à moue, à toue, à ly, and were placed after the noun, which negro dialects generally start their sentences with. Possessive pronouns had the unmeaning syllable quien before them, as, Nous gagné quien à nous, for Nous avons les nôtres; and demonstrative pronouns were changed in this way: Mo voir z'animaux là yo, for J'ai vu ces animaux, and Ci la yo qui té vivre, for Ceux qui ont vécu. A few more examples will suffice to make other changes clear. A negro was asked to lend his horse; he replied, Mouchée (Monsieur), mo pas gagné choual, mais mo connais qui gagné ly; si ly pas gagné ly, ly faut mo gagné ly, pour vous gagné: "Massa, me no got horse, but me know who got um; if him no got um, him get me um for you." Quelquechose becomes quichou; zozo = oiseau; gourneé = combattre; gueté = voir; zombi = revenant; bougé = demeurer; helé = appeler, etc.14

      The dialect thus formed by the aid of traits common to many negro tribes was a solution into which their differences fell to become modified; when the barriers of language were broken down, the common African nature, with all its good and evil, appeared in a Creole form. The forced labor, the caprice of masters, and the cruel supervision of the overseers engendered petty vices of theft, concealment, and hypocrisy. The slave became meaner than the native African in all respects; even his passions lost their extravagant sincerity, but part of the manliness went with it. Intelligence, ability, adroitness were exercised in a languid way; rude and impetuous tribes became more docile and manageable, but those who were already disposed to obedience did not find either motive or influence to lift their natures into a higher life. An average slave-character, not difficult to govern, but without instinct to improve, filled the colony. A colonist would hardly suspect the fiery Africa whose sun ripened the ancestors of his slaves, unless he caught them by accident in the midst of their voluptuous Calenda, or watched behind some tree the midnight orgy of magic and Fetichism. A slave-climate gnawed at the bold edges of their characters and wore them down, as the weather rusted out more rapidly than anywhere else all the iron tools and implements of the colony. The gentler traits of the African character, mirth and jollity, affectionateness, domestic love, regard and even reverence for considerate masters, were the least impaired; for these, with a powerful religiosity, are indigenous, like the baobab and palm, and give a great accent to the name of Africa. What other safeguard had a planter with his wife and children, who lived with thirty slaves or more, up to six hundred, upon solitary plantations that were seldom visited by the maréchaussée, or rural police? The root of such a domination was less in the white man's superiority than in the docile ability of those who ought to have been his natural enemies. "Totidem esse hostes quot servos" said Seneca; but he was thinking of the Scythian and Germanic tribes. A North-American Indian, or a Carib, though less pagan than a native African, could never become so subdued. Marooning occurred every day, and cases of poisoning, perpetrated generally by Ardra negroes, who were addicted to serpent-worship, were not infrequent; but they poisoned a rival or an enemy of their own race as often as a white man. The "Affiches Américaines," which was published weekly at Port-au-Prince, had always a column or two describing fugitive negroes; but local disturbances or insurrectionary attempts were very rare: a half-dozen cannot be counted since the Jolofs of Diego Columbus frightened Spaniards from the colony. If this be so in an island whose slaves were continually reinforced by native Africans, bringing Paganism to be confirmed by a corrupt Catholicism, where every influence was wanton and debased, and the plantation-cruelties, as we shall shortly see, outheroded everything that slave-holding annals can reveal, how much less likely is it that we shall find the slave insurrectionary in the United States, whence the slave-trade has been excluded for nearly two generations, and where the African, modified by climate, and by religious exercises of his own which are in harmony with his native disposition and enjoin him not to be of a stout mind, waits prayerfully till liberty shall be proclaimed! If the slaveholder ever lived in dread, it was not so much from what he expected as from what he knew that he deserved. But the African is more merciful than the conscience of a slaveholder. Blessed are these meek ones: they shall yet inherit earth in America!

      France was always more humane than her colonies, for every rising sun did not rekindle there the dreadful paradox that sugar and sweetness were incompatible, and she could not taste the stinging lash as the crystals melted on her tongue.15 An ocean rolled between. She always endeavored to protect the slave by legislation; but the Custom of Paris, when it was gentle, was doubly distasteful to the men who knew how impracticable it was. Louis XIII. would not admit that a single slave lived in his dominions, till the priests convinced him that it


Скачать книгу

<p>12</p>

In Cuba, the slave who had lived upon the island long enough to learn the language was called Ladino, "versed in an idiom."

<p>13</p>

American Oriental Society, Vol. I. p. 423, et seq.

<p>14</p>

Harvey's Sketches of Haiti, p. 292. See a vocabulary in Manuel des Habitans de St. Domingue, par L.J. Ducoeurjoly, Tom. II. Here is a verse of a Creole song, written in imitation of the negro dialect:—

  Dipi mo perdi Lisette,  Mo pas souchié Calinda,*  Mo quitté bram-bram sonette,  Mo pas batte bamboula.**  Quand mo contré l'aut' negresse,  Mo pas gagné z'yeu pour ly;  Mo pas souchié travail piece,  Tou qui chose a moué mouri.

* A favorite dance.

** A kind of tambourine or drum made of a keg stretched with skins, and sometimes hung with bells.]

The French of which is as follows:—

  Mes pas, loin de ma Lisette,  S'éloiguent du Calinda;  Et ma ceinture à sonnette  Languit sur mon bamboula.  Mon oeil de toute autre belle  N'aperçoit plus le souris;  Le travail en vain m'appelle,  Mes sens sont anéantis.
<p>15</p>

There was a proverb as redoubtably popular as Solomon's "Spare the rod"; it originated in Brazil, where the natives were easily humiliated:—"Regarder un sauvage de travers, c'est le battre; le battre, c'es le tuer: battre un nègre, c'est le nourrir": Looking hard at a savage is beating him: beating is the death of him: but to beat a negro is bread and meat to him.