Лавка древностей / The Old Curiosity Shop. Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Old Curiosity Shop - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
an undertone – вполголоса

      11

      Fred – Фред

      12

      body-coat – полуфрак

      13

      gave him the aspect of – придавала ему сходство

      14

      upon his temples – на висках

      15

      Meaning me? – Это вы мне?

      16

      Daniel Quilp – Дэниел Квилп

      17

      into his breast – за пазуху

      18

      needle-work – рукоделье

      19

      Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)

      20

      round jackets – кургузые пиджаки

      21

      rat-infested – кишащий крысами

      22

      ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок

      23

      so much the better – тем лучше

      24

      I’ll take both of you – я вам обоим всыплю

      25

      according to order – согласно приказу

      26

      El Dorado – Эльдорадо

      27

      falling upon – набрасываясь на

      28

      Nubbles – Набблс

      29

      there is no help – ничего не поделаешь

      30

      utter stupefaction – полное оцепенение

      31

      Brass – Брасс

      32

      surtout – сюртук

Примечания

1

in china – из фарфора

2

Nelly – Нелли

3

Kit – Кит

4

Kit was at his heels – в сопровождении Кита

5

why then – да, признаться

6

of standing sideways – стоя боком к собеседнику

7

to light him out – посветить ему

8

well made – стройный

9

Dick Swiveller – Дик Свивеллер

10

in an undertone – вполголоса

11

Fred – Фред

12

body-coat – полуфрак

13

gave him the aspect of – придавала ему сходство

14

upon his temples – на висках

15

Meaning me? – Это вы мне?

16

Daniel Quilp – Дэниел Квилп

17

into his breast – за пазуху

18

needle-work – рукоделье

19

Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)

20

round jackets – кургузые пиджаки

21

rat-infested – кишащий крысами

22

ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок

23

so much the better – тем лучше

24

I’ll take both of you – я вам обоим всыплю

25

according to order – согласно приказу

26

El Dorado – Эльдорадо

27

falling upon – набрасываясь на

28

Nubbles – Набблс

29

there is no help – ничего не поделаешь

30

utter stupefaction – полное оцепенение

31

Brass – Брасс

32

surtout – сюртук

33

bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки

Скачать книгу