Наедине с суровой красотой. Как я потеряла все, что казалось важным, и научилась любить. Карен Аувинен
не на конкретную лошадь, а на дорожку или пару дорожек.
12
Вид пари, в котором необходимо определить участников забега, занявших первое и второе место в указанном порядке.
13
Ставка на первую, вторую и третью лошадь.
14
Вид пари, в котором необходимо определить участников забега, занявших первое, второе и третье места в указанном порядке.
15
Ставка на двух участников, которые финишируют первым и вторым в любой последовательности.
16
Итальянский соус с анчоусами и овощами.
17
Можно только догадываться, что это означает. Смысл, разумеется, непристойный.
18
Героиня детской сказки Джона Ньюбери, вариации на тему «Золушки»; в переносном смысле – настолько положительный персонаж, что скулы сводит.
19
У этого гавайского слова есть значения «злой», «плохой»; здесь, возможно, «негодник» или «злыдень».
20
Катание в положении «лежа» на прибрежных волнах на доске длиной около 1 метра.
21
Гавайский вариант «бро» – означает «брат».
22
Алкогольный коктейль на основе рома.
23
Крытый балкон или веранда; зона отдыха.
24
Сеть американских розничных магазинов.
25
Американская сеть универсальных магазинов.
26
Kelly Services – американская компания, предоставляющая услуги по найму персонала, консультированию, аутсорсингу и т. д.
27
Сандэнс Кид (1867–1908) – известный американский преступник, вместе с Бутчем Кэссиди организовавший «Дикую банду», члены которой долгое время грабили банки и поезда.