Пожиратели облаков. Дэвид Шейфер

Пожиратели облаков - Дэвид Шейфер


Скачать книгу
предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».

      2

      Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.

      3

      Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.

      4

      Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).

      5

      Традиционная юбка для женщин и мужчин.

      6

      Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.

      7

      Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.

      8

      Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.

      9

      Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.

      10

      Передатчики нервных импульсов.

      11

      CH3, один из распространенных компонентов органических соединений.

      12

      Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.

      13

      Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.

      14

      Одна из самых известных панк-групп.

      15

      Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.

      16

      Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.

      17

      Наркотический лекарственный препарат.

      18

      Перечислены известные философы и писатели.

      19

      Лекарство-психостимулятор.

      20

      Национальная футбольная лига США.

      21

      Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).

      22

      Антидепрессанты.

      23

      Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

      24

      Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.

      25

      Англ. «bluebird» – синяя птица.

   


Скачать книгу