Загадки Шерлока Холмса. Из записок доктора Ватсона. Вадим Деружинский
вам. В зелёной солдатской каске.
Мы все замолчали.
– Ерунда какая-то, – нахмурился Лестрейд. – Почему в каске? Кто ходит в музей в каске? Томпсон! – позвал он сержанта. – Кто-нибудь заходил в музей в каске?
– Никак нет, сэр! Были посетители в шляпах, но все оставили их в гардеробе.
– Ну вот! Какая еще каска?
– Он был в каске, я вам говорю, – упрямо повторила женщина. – В железной зелёной каске. Я видела такие на Стемп-стрит, там проходила рота солдат.
– Позвольте, – вмешался Холмс, – он что же, был в армейской форме?
– Вот этого я не помню. Не заметила… Да и темновато тут. Посетители, по сути, разошлись. Время к закрытию музея – в это время, как обычно, постепенно гасят в музее свет, оставляя лишь дежурное освещение. Но каску я рассмотрела точно.
– Томпсон! – бросил сержанту Лестрейд. – Ищите армейскую каску! И быстро!
Тем временем в соседней с нашей комнате констебли собрали задержанных лиц.
– Ну что же, мистер Холмс, – сказал заметно погрустневший инспектор, – посмотрим на наших задержанных?
…Их было четверо, запозднившихся посетителей музея:
мистер Бул, майор в отставке, брюнет с бакенбардами и с презрительной улыбкой, одетый в дорогой синий костюм и лайковые перчатки; в карманах отставного майора нашли сигары, зажигалку, портмоне и золотые часы;
студент Хоткинс, испуганный и щуплый белокурый молодой человек с бегающими глазами и нервными руками, одетый в старый суконный плащ с оттопыренными карманами, в которых нашли записную книжку, письмо маме в Шотландию и пинцет;
художник Жюфруа, небритый француз в свитере и берете, с полосатым шарфом вокруг горла, имеющий при себе в сумке маленькую фляжку виски, папиросы, спички, расчёску, набор красок с кистями и альбом этюдов с натурщицами, а также зеркальце, отвертку, будильник и пару носков;
лорд Тренси, одетый по последней моде, с бородой, но абсолютно лысый, с тяжёлой золотой цепью на дорогом жилете, с тростью из слоновой кости; обыскивать лорда констебли не осмелились.
Сержант Томпсон, отозвав в сторонку инспектора, доложил, что каски не найдено.
– Ну вот, – развёл руками Лестрейд, обращаясь к Холмсу. – Вот. Что вы скажете?
Я не дал Холмсу ответить.
– Дорогой инспектор, – сказал я, зевая. – Ваше дело не стоит выеденного яйца. Пусть даже это яйцо – яйцо Фаберже.
Я мысленно поздравил себя с удачной фразой и продолжил лениво: – Я знаю похитителя.
– Ого! – обрадовался инспектор, заглядывая мне в зевающий рот. – И кто же он?
– Осторожнее, Ватсон, – предупредил меня Холмс. – Мы не должны ошибаться.
Но я был уверен, что никакой ошибки нет.
ОТВЕТ:
– Похититель – майор в отставке. Посмотрите, с каким презрением он на нас смотрит. Видите? Это не просто так. Он пытался украсть яйцо Фаберже, уверяю вас. Вы в этом убедитесь сами, если хоть чуточку поразмышляете. Он офицер. А? Понимаете?