Это было недавно, это было давно…. Лейбл Давидович Лео

Это было недавно, это было давно… - Лейбл Давидович Лео


Скачать книгу
е стихо-дрочки.

      Да! Вдохновенье брызнуло струей,

      Он бьёт копытами, встал на дыбы

      Я разродилась гениальною строкой:

      "Мы не рабы, рабы не мы!"

      Но это оказался плагиат,

      Я вдохновением измазана, как дура!

      Пегас довольный ускакал, вот гад!

      Ну, здравствуй, твою мать, Литература.[1]

* * *

      Наше общество, достигшее за последнее столетие высокого уровня саморазвития, разъедает червь самоуничтожения. Политизированный милитаризм, терроризм, подогретый религиозным фанатизмом, психическая неустойчивость роботизированной части молодёжи не может не находить отклика и в современной, в том числе молодёжной, литературе. К ней относится и поп-музыка.

      В одной из литературных дискуссий на эту тему я предложил свой вариант стихотворного перевода с английского песни из жанра поп-музыки. В сделанном до меня переводе поэтесса Нала сильно усложнила текст по сравнению с оригинальным, уводя слушателя в любовные переживания. Авторская мысль в оригинале состоит не в этом, а в неприятии самоуничтожения. Уничтожения того, что дано нам Богом и Природой. Я не помню ни названия песни, ни автора и хочу привести здесь лишь понравившийся мне фрагмент своего перевода с собственным для него моим названием.

      Бесы

      Нас Бог перекрестил, таблеток дал с аршину

      А мы Ему сожгли и деньги и дома

      И я тебя повёл – ты помнишь? – на вершину

      Высокого холма.

      Чтоб ярче был огонь, подбросила ты дров

      И мы в руках ножи держали

      Они были остры, как наша, б…, любовь

      И ширился огонь, закрыв собой скрижали…

      Я считаю, что для успешного перевода требуется знать не только язык оригинала, но и понимать разнообразные интерпретации выражений в стремлении правильно отобразить мысль автора. Вот передо мной перевод Ф. И. Тютчева стихотворения «Певец» Гёте. Стихотворение в переводе звучит слаженно для русского уха, но вольный перевод грешит множеством ляпсусов! Например, по сюжету король пригласил певца словами «Входи, старина», а Тютчев из этого ничтоже сумняшеся нарёк певца на весь сюжет старцем, да ещё и седым. Хотя у Гёте он предстаёт как „Knabe“, то есть мальчик, юноша. Этого было мало – канцлера он называет дьячком и опять ничтоже сумняшися. В последнем столбце чувственную тираду у Гёте сказал сам король, одарив юношу чашей вина, а у Тютчева этот мальчик в ранге седого старца произнёс, не спросив разрешения, собственную хвалебную речь маэстетскому окружению. Видимо, под конец работы над этим стихом чашу вина выпил сам переводчик Тютчев, да не малую.

      А вот стихотворение «Рыбак» того же Гёте, но в переводе В. Жуковского, если не вникать в подробности, не вызывает особых нарекания. Ну, там исключил красивую находку Гёте о «вечной росе» и в какой-то мере заключительный эпизод вытянул по своему, заставив соблазнительницу и рыбака бежать по воде «набежавшего вала» друг к другу, вследствие чего «пропал след». Как будто на воде вообще бывает след. Но в поэзии бывает всякое. И, читая автора в оригинале, не всегда можно разобраться в существе мысли, спрятанном в плотной концентрации образов, большим мастером которой и предстаёт перед нами Гёте.

      Йохан Вольфганг фон Гёте

      Переводы некоторых стихотворений и их фрагментов

      Поэт

      Смотри, любимая, туда! Чем пиротехник промышляет?

      Обученный, он массы и объёмы подбирает,

      В пропорциях, минируя карьер

      Но если он не выдержал размер,

      То силой беспорядка, очень грозной

      Искусство это разлетится в воздух!

      (Переводы в русском изложении здесь и далее от LeyblLeo)

      Певец

      Король спросил, кто так поёт,

      Ту песню, что с моста идёт?

      Велел певца он пригласить

      И в зале песню повторить!

      И паж пошёл, как он сказал

      Парнишку к Королю призвал.

      О, рыцарь музыкальных нот,

      Будь здесь, когда король зовёт!

      Меня приветствуй, также знать,

      И дам прекрасных и всю рать!

      Там неба свод! Звезда к звезде!

      Их имена блестят везде

      Необозначенными светлячками.

      В великолепном этом зале

      Ты восторгаться не берись

      Закрой глаза, как в час печали

      И с песней духом соберись.

      Певец ударил звучным словом,

      Сидели рыцари вокруг

      Король, той песней очарован,

      Цепь золотую с царских рук:

      Решил в подарок отрядить

      И ей певца обогатить.

      Тебе – за волшебство октавы

      И


Скачать книгу

<p>1</p>

Страница из Альтерлита, http://al2.klalofu.ru/accounts/elmash/publications