Сонеты Шекспира 113-115, 135-146. Величие одинокого духа. (7). Историческая головоломка. Александр Скальв

Сонеты Шекспира 113-115, 135-146. Величие одинокого духа. (7). Историческая головоломка - Александр Скальв


Скачать книгу
помним, что в предыдущем сонете 134 возлюбленная дала повод поэту считать, что она получила некие «гарантии» от друга относительно их отношений, т.е. другими словами, обманула поэта в желании друга на ней жениться, что поэт и выяснил у самого друга перед его отъездом.

      Но тогда получается, что помимо обмана, возлюбленная унизила поэта перед другом, т.к. друг узнал о любовных отношениях поэта и возлюбленной то, чего не должен был знать.

      Сонет 135. Прямой смысл

      Ей – кто-нибудь! Тебе же дан твой Вилл,

      В нагрузку Вилл, и Вилли, сверх того.

      В том надоем, ведь мне достанет сил

      Добавить сласть желанья твоего.

      Ты, чьё желанье больше бездны всей,

      Ужель, хоть раз, моё не спрячешь в нём?

      Ужель желанья прочих так милей,

      Что мне не светит искренний приём?

      Как море примет дождь, хоть вод полно,

      Чтоб он запас обилия долил,

      Так, хоть велик твой Вилл, добавь одно

      Моё желанье – больше станет Вилл.

      Позволь, чтоб злому добрых не сгубить,

      Счесть всех одним, и мне тем Виллом быть.

      Сонет 135 отражает настроение поэта после таких поступков возлюбленной.

      Но чтобы лучше представить это настроение, необходимо (кроме тех, кто может прочитать оригинал) понять точную конструкцию сонета, другими словами, сначала прочитать подстрочник.

      Ей нужен кто угодно – ты имеешь твоего Вилла,

      И Вилла в нагрузку и Вилла, сверх того.

      Более чем достаточно меня, такого всё время надоедливого,

      Тем самым совершающего прибавление к твоему сладкому желанию.

      Неужели ты, чьё желание велико и просторно,

      Ни разу не удостоишь спрятать моё желание в своём?

      Неужели желания других кажутся праведными, добрыми,

      А моему желанию не светит справедливое приятие?

      Море полно воды, но ещё принимает дождь,

      И в изобилие добавляет его запас,

      Так ты, будучи богатой Виллом, добавь к твоему Виллу

      Одно моё желание, чтобы сделать твоего большого Вилла ещё больше.

      Пусть злобный не погубит добрых просителей;

      Считай всех только одним, а меня – в этом одном Вилле.

      Подстрочный перевод выполнен мной. Как видим, внешне сонет сохраняет благопристойность. Поэтому, разберём сначала прямые смыслы сонета.

      Несколько «Виллов» написаны с заглавной буквы, что, видимо, означает имена в прямом смысле. Не нужно особых математических способностей, чтобы понять, что таких «Виллов» всего трое, так как в 11 и 12 строке упомянут тот же «твой Вилл», что и в первой строке.

      Вероятно, в прямом смысле, под «твоим Виллом» поэт имел ввиду себя – Вильяма Шекспира, ведь после перечисления «Виллов» поэт уже в третьей строке даёт


Скачать книгу