The Philippine Islands, 1493-1898. Volume 25 of 55. Unknown

The Philippine Islands, 1493-1898. Volume 25 of 55 - Unknown


Скачать книгу
note to this law in the Recopilación says that the prohibition of reciprocal commerce between Perú and Nueva España for natural products, and with various limitations, was raised by a decree of January 20, 1774.

      2

      Título xxii is entitled: “Of the captain-general of artillery, the artillerymen-in-chief, and others of the war and trading fleets; the artillery, arms, and ammunition.” It consists of forty-eight laws.

      3

      The above law refers to lib. viii, tit. xvi, ley xvii, which reads as follows: “We order that the valuation of Chinese merchandise be made in Nueva España, in the same way as the merchandise which is sent from these kingdoms, observing in it the ordinances that have been estab

1

A note to this law in the Recopilación says that the prohibition of reciprocal commerce between Perú and Nueva España for natural products, and with various limitations, was raised by a decree of January 20, 1774.

2

Título xxii is entitled: “Of the captain-general of artillery, the artillerymen-in-chief, and others of the war and trading fleets; the artillery, arms, and ammunition.” It consists of forty-eight laws.

3

The above law refers to lib. viii, tit. xvi, ley xvii, which reads as follows: “We order that the valuation of Chinese merchandise be made in Nueva España, in the same way as the merchandise which is sent from these kingdoms, observing in it the ordinances that have been established. After it has been made, it shall be remitted to the bureau of accounts of Méjico, so that it may make the account, and give certifications of what must be collected, and from what persons.” The law is dated Madrid, December 6, 1624.

4

See VOL. xvii. p. 34, law lxxi.

5

See VOL. XVII, pp. 39, 40.

6

The parenthetical clause is evidently the work of one of the clerks who copied the decrees in the “Cedulario Indico.” The decree mentioned, whose general tenor can easily be seen from the present decree, is not given, probably owing to an oversight of the transcriber, too late to rectify.

7

The decree whose location is above given.

8

Also contained in the “Cedulario Indico,” immediately following the decree here presented, to which it is very similar in tenor.

9

An island off the south coast of Batangas, Luzón, midway in the channel between that island and Mindoro.

10

This raid spread fear and alarm throughout the Visayas; and the religious, especially the Jesuits, urged the governor (then Cerezo de Salamanca) to provide some defense against the pirates. Accordingly he ordered (although in the face of much opposition) the establishment of a fort and garrison at Zamboanga, Mindanao; and to aid in the expenses of this enterprise, a contribution of a ganta of rice from each tribute in the Visayas. (Combés says that this measure originated with the Jesuit Bueras.) This contribution was afterward extended to all the provinces, and was known as “the Zamboanga donation.” The fort at Zamboanga (begun June 23, 1635) was planned by the Jesuit Melchor de Vera, and built under his direction. See accounts given by Combés (Hist. Mindanao, col. 213–224), Murillo Velarde (Hist. Philipinas, fols. 76b–78a), and Montero y Vidal (Hist. Filipinas, pp. 190–192).

11

“The seed is the blood of Christians.”

12

A corruption of kasis (Vol. XVI, p. 134), or kázi, an appellation of Mahometan preachers.

13

Part of the thirty-fifth verse. The quotation should end with eam. The English is: “And whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.”

14

Translated: “He that shall lose (his life), He says, for my sake. There is the whole cause. He that shall lose, not in any way whatsoever, not for any reason that you like; but: For my sake. In prophecy those other martyrs already said: For thy sake we are killed all the day long (Ps. xliii, 22). Not therefore is it the punishment, that makes a martyr, but the cause.” This is found in St. Augustine’s sermon In natali martyrium (“On the festival of martyrs”), cap. ii, sec. 2; it is Sermon 331, ed. Migne, Paris, 1841 and 1845—in older codices, “Sermon 100 de Diversis.”—T. C. Middleton, O.S.A.

15

Translated: “If a robber should assault, or a wild beast attack, or hunger or thirst or cold afflict, one fleeing in the desert and mountains, or a storm or hurricane drown one making haste through the seas in precipitate navigation, Christ beholds in him His soldier, wherever he may be fighting; and He gives the reward to him who dies persecuted for the name of His honor, which He promised that He would give at the resurrection. Nor less is the glory of martyrdom, in having perished not in public, nor in the midst of a multitude, when the cause for which he dies is to lose his life for the sake of Christ. For the witnessing of martyrdom, it is enough that He was witness who approves and crowns the martyrs.”

16

Théophile Raynaud was born November 15, 1587, at Sospello, in the county of Nice, and entered the Society of Jesus November 21, 1602. He taught grammar and the humanities at Avignon, philosophy for six years and theology for ten at Lyons, where he was also prefect of studies for two years. He lived for some years at Grenoble, Chambéry, and Rome, and passed the last thirteen years of his life at Lyons, where he died October 31, 1633. He was a most voluminous writer, but his style was poor. Some of his works have been printed, while others exist only in manuscript. He had planned to print them all together, but death hindered the project. The book referred to in the text is De Martyrio per pestem Ad martyrium improprium, et proprium vulgare comparato, Disqvisitio Theologica, Theophili Raynavdi Societatis Iesu Theologi .... (Lvgdvni, Sumpt. Iacobi Cardon, M.DCXXX.) See Sommervogel’s Bibliothèque.

17

“In goodness and liberality.”

18

A portion of St. Mark x, 30. The Latin of the entire passage is: Qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. The English of the Douay version is: “Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come life everlasting.”

19

Translated: “I greet you, well-beloved and blessed brethren, yearning also myself for the joy of seeing you, if only the conditions of place would allow me to reach you. For what could be more to my wish and my joy than to be with you now? … But because no opportunity now offers for this happiness of being present myself to your eyes and ears, I am sending this letter instead; whereby I equally felicitate and exhort you to stand strong and firm in your confession of the heavenly glory: and, having entered upon the way that the Lord has honored, to go forward in spiritual strength to receive the crown.” This is the “Letter of St. Cyprian to Sergius and Rogatianus, and other confessors in the Lord”—no. vi in Tauchnitz ed. (Lipsiæ, 1838).—T.C. Middleton, O.S.A.

20

“Let them be of a considered and chaste eloquence, that they may be a cause for edification.”


Скачать книгу