Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке. Эрих Кестнер
илософию и историю театра в университетах Лейпцига, Берлина и Ростока. В этот период Германия переживает страшный экономический кризис. Кестнер получает именную стипендию из родного города Дрездена, но инфляция растёт настолько быстро, что вскоре на стипендию можно купить разве что пачку сигарет. Будучи студентом, Кестнер работает журналистом и редактором и подрабатывает вместе с другими студентами в качестве ходячей рекламы. Иногда голодных студентов подкармливают богатые люди, присылают деньги американские студенты, поступает помощь из Швеции.
После защиты диссертации он снова работает журналистом и редактором. В 1928 году выходит его первая книга для детей «Эмиль и сыщики». Вскоре её переводят почти на двадцать языков мира. Эрих Кестнер становится мировой знаменитостью. За этой книгой быстро появляются многие другие книги Кестнера для взрослых и детей. Но наступает 1933год, к власти приходит Гитлер, и книги Кестнера, как и многих других немецких писателей-гуманистов, запрещаются и сжигаются на кострах. В течение 12лет Кестнеру запрещено заниматься литературной деятельностью. Несмотря на преследования и неоднократные аресты, Кестнер не хочет эмигрировать. Он остаётся на родине, но издаёт свои книги за границей. В 1942 году власти запрещают ему издавать книги и за границей.
После окончания войны Э. Кестнер поселяется в Мюнхене, работает редактором газеты «Neue Zeitung», участвует в создании двух кабаре, пишет для них скетчи и тексты песен. С 1946 года в Германии снова начинают издаваться его книги. Он становится лауреатом многих литературных премий, ему присваивают почётные звания. Мировой славе Эриха Кестнера во многом способствовала экранизация его очень добрых и увлекательно написанных книг для детей: «Близнецы» («Das doppellte Lottchen»), «Эмиль и сыщики» («Emil und Detektive»), «Кнопка и Антон» («Pьnktchen und Anton»). Они были переведены на многие языки. Две последние книги были переведены также и на русский язык.
Эрих Кестнер очень любил детей, и это больше, чем у кого-либо из детских писателей, ощущается в его произведениях, поскольку он умел описывать мысли и чувства ребёнка не с позиций взрослого, а так, как если бы он сам думал и чувствовал, как ребёнок. «Близнецы»– яркий пример тому. Свойство оставаться ребёнком будучи взрослым Эрих Кестнер особенно ценит в людях. Только тот, кто не забыл о своём детстве, не выбросил его на помойку как старую шляпу, кто помнит, кем он был в детстве и как стал взрослым, и есть для него настоящий человек.
В настоящее время книги Эриха Кестнера в Германии переживают своего рода Ренессанс. Они переиздаются большими тиражами и знакомят новое поколение, поколение XXI века, с его замечательным творчеством. Очень хочется, чтобы и русские дети испытали на себе благотворное влияние этого писателя.
Erstes Kapitel
Kennt ihr eigentlich Seebühl? Das Gebirgsdorf Seebühl? Seebühl am Bühlsee? Nein? Nicht? Merkwürdig – keiner, den man fragt, kennt Seebühl! Womöglich1 gehört Seebühl am Bühlsee zu den Ortschaften, die ausgerechnet2 nur jene Leute kennen, die man nicht fragte. Wundern würde mich’s nicht. So etwas gibt’s.
Nun, wenn ihr Seebühl am Bühlsee nicht kennt, könnt ihr natürlich auch das Kinderheim in Seebühl am Bühlsee nicht kennen, das bekannte Ferienheim für kleine Mädchen. Schade. Aber es macht nichts. Ferienheime ähneln einander; wer eines kennt, kennt sie alle. Und wer an ihnen vorüberspaziert, könnte denken, es seien riesengroße Bienenstöcke. Es summt von Gelächter, Geschrei, Getuschel und Gekicher. Solche Ferienheime sind Bienenstöcke des Kinderglücks und Frohsinns.
Freilich abends, da setzt sich der graue Zwerg Heimweh3 an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift aus der Tasche und zählt ernsten Gesichts die Kindertränen ringsum zusammen, die geweinten und die ungeweinten.
Aber am Morgen ist er verschwunden! Dann klappern die Milchtassen, dann plappern die kleinen Mäuler wieder um die Wette4. Dann rennen wieder die Bademätze rudelweise in den kühlen, flaschengrünen See hinein, planschen, kreischen, schwimmen oder tun doch wenigstens, als schwömmen sie.5
So ist’s auch in Seebühl am Bühlsee, wo die Geschichte anfängt, die ich euch erzählen will. Eine etwas verzwickte Geschichte. Und ihr werdet manchmal sehr gut aufpassen müssen, damit ihr alles haargenau versteht. Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.6 Verwickelt wird’s erst in den späteren Kapiteln. Verwickelt und ziemlich spannend.
Vorläufig7 baden sie alle im See, und am wildesten treibt es8, wie immer, ein kleines neunjähriges Mädchen, das den Kopf voller Locken und Einfälle hat und Luise heißt, Luise Palfy. Aus Wien.
Da ertönt vom Hause her ein Gongschlag. Noch einer und ein dritter. Die Kinder und die Helferinnen, die noch baden, klettern ans Ufer.
„Der Gong gilt für alle!9“, ruft Fräulein Ulrike. „Sogar für Luise!“
„Ich komm ja schon!“, schreit Luise. Und dann kommt sie tatsächlich.
Fräulein Ulrike treibt ihre schnatternde Herde vollzählig in den Stall, ach nein, ins Haus. Zwölf Uhr wird zu Mittag gegessen. Und dann wird neugierig auf den Nachmittag gewartet. Warum?
Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet. Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland. Werden ein paar Zieraffen dabei sein? Ein paar Klatschbasen? Womöglich uralte Damen von dreizehn oder gar vierzehn Jahren? Werden sie interessante Spielsachen mitbringen? Hoffentlich ist ein großer Gummiball drunter! Trudes Ball hat keine Luft mehr. Und Brigitte rückt ihren nicht heraus. Sie hat ihn im Schrank eingeschlossen. Ganz fest. Damit ihm nichts passiert. Das gibt’s auch.
Nun, am Nachmittag stehen also Luise, Trude, Brigitte und die anderen Kinder an dem großen, weit geöffneten eisernen Tor und warten gespannt auf den Autobus, der die Neuen von der nächsten Bahnstation abholen soll. Wenn der Zug pünktlich eingetroffen ist, müssten sie eigentlich…
Da hupt es!„Sie kommen!“ Der Omnibus rollt die Straße entlang, biegt vorsichtig in die Einfahrt und hält. Der Chauffeur steigt aus und hebt10 fleißig ein kleines Mädchen nach dem anderen aus dem Wagen. Doch nicht nur Mädchen, sondern auch Koffer und Taschen und Puppen
1
womöglich – может быть, вполне возможно
2
ausgerechnet – как раз, как нарочно
3
der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому
4
plappern … um die Wette – болтают наперебой
5
tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают
6
Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.
7
Vorläufig – А пока
8
am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя
9
gilt für alle – относится ко всем, касается всех
10
steigt aus und hebt –