Закон высоких девушек. Джоанн Макгрегор
id="n34">
34
В переводе с англ. бабник, распутник.
35
Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.
36
Аналог 4 – в российской системе образования.
37
Песня Фрэнка Синатры «Время идет».
38
Популярная англо-ирландская музыкальная группа.
39
Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».
40
О, боже мой! (фр.).
41
В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.
42
Да (фр.).
43
Презрительная гримаса (фр.).
44
В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».
45
Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».
46
Понятно? (фр.).
47
Да, мадам (фр.).
48
Пятерки.
49
Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.
50
86 кг.
51
Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».
52
160 см.
53
Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
54
Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.
55
Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.
56
Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».
57
Неофициальное название Нью-Йорка.