«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов


Скачать книгу
розами; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный);

      And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),

      Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),

      Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[30]).

       Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,

      The baiting place of wit, the balm of woe,

      The poor man’s wealth, the prisoner’s release,

      Th’ indifferent judge between the high and low!

      With shield of proof shield me from out the prease

      Of those fierce darts Despair at me doth throw;

      O make in me those civil wars to cease!

      I will good tribute pay, if thou do so.

      Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,

      A chamber deaf to noise and blind to light,

      A rosy garland and a weary head;

      And if these things, as being thine by right,

      Move not thy heavy grace, thou shalt in me,

      Livelier than elsewhere, Stella’s image see.

      «Because I breathe not love to everyone…»

      Because I breathe not love to everyone (поскольку я не шепчу каждой о своей любви; to breathe [bri:ð] – дышать; /= breathe out/ выдыхать; негромко говорить; шептать, нашептывать, «ворковать»),

      Nor do not use set colours for to wear (и не использую условленные цвета в одежде: «чтобы носить»; set – установленный, условленный; colour ['kʌlə] – цвет; оттенок; to wear [weə] – носить /одежду, головной убор, обувь/),

      Nor nourish special locks of vowèd hair (и не лелею /на груди/ особые локоны посвященных = дарованных мне в качестве залога любви волос; to nourish ['nʌrɪʃ] – кормить, питать; лелеять; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; lock – локон; /locks/ волосы; vow [vaʋ] – клятва, обет; to vow – давать обет; /= vow to/ посвящать),

      Nor give each speech a full point of a groan (и не придаю каждой /своей/ речи полную точку стона = и не заканчиваю каждую свою речь выразительным стоном; groan [ɡrəʋn] – стон),

      The courtly nymphs, acquainted with the moan (утонченные нимфы, знакомые со стенанием/жалобой; courtly ['kɔ:tlɪ] – вежливый; тонкий, утонченный, аристократический; court [kɔ:t] – двор /правителя/; nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый, знающий; moan [məʋn] – стон; /уст., поэт./ жалоба)

      Of them who in their lips Love’s standard bear (тех, кто в своих устах носят знамя Любви/Амура; lip – губа; standard ['stændəd] – знамя, штандарт; to bear [beə] – носить, нести /например, тяжесть/),

      What he (что /это/ он)? say they of me (говорят они обо мне). Now dare I swear (теперь я смею клясться = я уверена; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; daresay [ˌdeə'seɪ], dare say /I daresay/ – полагаю, думаю, мне кажется; осмелюсь сказать; to swear [sweə] – клясться; присягать)

      He cannot love (что он не может = не умеет любить); no, no, let him alone (нет, нет, оставьте его в покое/отстаньте от него: «оставьте его одного»; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий: to let/leave smb. alone – оставить кого-либо в покое, не тревожить кого-либо).

      And think so still, so Stella know my mind (и продолжайте так думать, чтобы Стелла знала мою душу; so Stella know = so Stella would know; mind – ум, разум; душа).

      Profess indeed I do not Cupid’s art (я и в самом деле не исповедую Купидоново искусство; to profess [prə'fes] – исповедовать /веру/; открыто признавать/ся/, заявлять; утверждать; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; Cupid ['kju:pɪd] – Купидон /римский бог любви/);

      But you fair maids at length this true shall find (но вы, прекрасные девы, в конце концов вот что обнаружите истинным


Скачать книгу

<p>30</p>

Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.