Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Френсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby - Френсис Скотт Фицджеральд


Скачать книгу
кредитными операциями.

      8

      with an erect carriage – с очень прямой спиной

      9

      police dogs – овчарки

      10

      impressive hauteur – назойливая спесь

      11

      get you in that pose – снять вас в этой позе

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAfYBPADAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAAHAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQ

Примечания

1

everything for which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю

2

New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)

3

bond business – кредитное дело

4

in the spring of twenty-two – весной 1922 года

5

was a matter for reproach – вызывала нарекания

6

Senior Society – студенческое общество

7

I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

8

with an erect carriage – с очень прямой спиной

9

police dogs – овчарки

10

impressive hauteur – назойливая спесь

11

get you in that pose – снять вас в этой позе


Скачать книгу