Дети капитана Гранта. Жюль Верн

Дети капитана Гранта - Жюль Верн


Скачать книгу
и только тогда начинать поиски Роберта.

      В четыре часа утра стала заниматься заря. Сгустившийся у горизонта туман вскоре окрасился бледным золотом.

      Прозрачная роса пала на равнину, и утренний ветерок закачал высокие травы. Пришло время отправляться.

      – Поедем! – сказал индеец.

      Гленарван молча вскочил на лошадь Роберта. Вскоре оба всадника неслись галопом прямо на запад, навстречу второму отряду.

      Целый час они бешено мчались, ища глазами Роберта и все боясь увидеть его окровавленный труп. Гленарван немилосердно всаживал шпоры в бока своей лошади. Вдруг послышались ружейные выстрелы, раздававшиеся через определенные промежутки времени, как будто кто-то подавал сигналы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фок-мачта – передняя мачта корабля.

      2

      Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

      3

      Ют – передняя часть судна.

      4

      Ярд равен 0,91 метра.

      5

      Фут равен 30,4 сантиметра.

      6

      Фунт равен 409 граммам.

      7

      Официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. (Прим. автора.)

      8

      Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

      9

      Шкипер – капитан коммерческого судна.

      10

      Слова monition, assistance означают: документ, помощь.

      11

      Южный (фр.).

      12

      Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

      13

      Долгота (фр.).

      14

      В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

      15

      Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

      16

      Каледония – старинное название Шотландии.

      17

      Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

      18

      В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

      19

      Легенда


Скачать книгу