Смерть Артура. Томас Мэлори

Смерть Артура - Томас  Мэлори


Скачать книгу
вести, что король Дании, и король Ирландии, брат его, и король Уэльский, и король Сурлузы[54], и король Дальних Островов – все эти пять королей с диким войском вторглись в его земли и все сжигали дотла, губили и сокрушали на своем пути, и замки, и города, так что горестно было об этом слушать.

      – Увы! – вскричал Артур, – ни на месяц не было мне покоя с тех пор, как я коронован королем этой страны. Теперь же не успокоюсь я до тех пор, покуда не встречусь с этими королями на поле честной битвы, в том я сейчас даю клятву: не будут мои верные подданные обречены бедствиям и погибели по моей вине. И потому пусть кто пожелает едет со мною, а кто не пожелает, пусть остается.

      Потом повелел король Артур писать к королю Пелинору и просил его со всей поспешностью готовиться к походу с теми лишь людьми, коих собрать успеет, и поспешать, не мешкая, ему, королю Артуру, вослед. Бароны же все втайне негодовали, что король задумал столь внезапный отъезд, но король ни за что не соглашался повременить с походом и повелел писать ко всем тем, кто в те поры находился не при дворе, веля, чтобы выступали, не мешкая, вслед за ним. Потом пришел король к королеве Гвиневере и сказал ей так:

      – Госпожа моя, готовьтесь, вы поедете вместе со мной, ибо я не могу долго быть в разлуке с вами. Ваше присутствие придаст мне мужества, какие бы испытания ни выпали мне на долю; ведь я не допущу, чтобы моей даме угрожали опасности.

      – Сэр, – отвечала она, – я по вашему велению готова ехать в любую минуту.

      И вот наутро отправились король и королева с дружиной, какую успели собрать, и прибыли на Север, и в лесу, над берегом Умбера[55], стали они лагерем. Когда же до помянутых пяти королей дошло известие, что Артур стоит в лесу над Умбером, нашелся там рыцарь, брат одного из них, который дал им такой совет:

      – Ведомо вам, что у сэра Артура – весь цвет рыцарства на земле, свидетельством тому – его великая победа над одиннадцатью королями. А потому поспешайте вы навстречу ему и днем и ночью, пока не сойдетесь с ним на поле, ибо чем больше проходит времени, тем мощь его возрастает, мы же слабеем. И он так храбр и так в своей доблести уверен, что прибыл на поле брани с малой дружиной, посему нападем на него до наступления дня и перебьем его рыцарей порознь, так что ни один не успеет подойти другому на подмогу.

      III

      Как король Артур сразился с ними и победил, и убил пятерых королей, а остальных обратил в бегство

      Вняли пятеро королей его совету, и вот со своим войском прошли они через Северный Уэльс и ночью напали на Артура и на его дружину, когда король и рыцари разошлись по своим шатрам. Король отложил оружие, снял доспехи и улегся на покой с королевой своей Гвиневерой.

      – Сэр, – сказал сэр Кэй, – не следовало бы нам снимать оружие.

      – Ничего не будет, – сказали сэр Гавейн и сэр Грифлет, которые спали в маленьком шатре подле королевского.

      И вдруг услышали они великий шум и возгласы:


Скачать книгу

<p>54</p>

Сурлуза (Surluse, Surleus, Sorleys и т. п.). – По мнению Риса (Rhys J. Studies in the Arthurian Legend. Oxford, 1891), впрочем, оспариваемому (Snell F. King Arthur’s Country. London, 1926), имеются в виду острова Силли (Scilly Isles), которые постепенно опускаются, а некогда представляли собой один больший остров (см. Crawford О. С. S. Lyoness. – Antiquity, v. 1, 1927, p. 5–14), совр. франц. название – Sorlingues, откуда м. б. Sorleus, и т. д. По другой версии (см. Ack s. v.), имя это происходит от старофранцузского Sugales (Южный Уэльс), измененного в Sorgales по аналогии с Norgales (Северный Уэльс).

<p>55</p>

Река Умбер (Humbir) – Имеется в виду эстуарий Трента и Уза (Хамбер – на современных русских картах), по которому в древности проходила граница между Нортумбрией и Мерсией, а в настоящее время проходит граница между Йоркширом и Ланкаширом. Этимология не ясна, но в средние века, особенно в латинских текстах, очевидно, ощущалась связь с лат. umbra, «тень», поскольку речь идет о севере, «ночи»; Ср. у Мэлори ниже, в кн. VIII: «undir an umbir of a grete tre» (под тенью большого дерева). Здесь принята старая транслитерация – ср.: Нортумбрия.