All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк
тюфяк
67
pull a face – скорчить рожу, скривиться
68
give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока
69
take the mickey
70
Eyes bright and fingers fight
71
miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)
72
it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено
73
iron rations – неприкосновенный запас
74
for God’s sake – не дай Бог
75
mind you – имейте в виду, заметьте
76
dripping
77
sloppy salute – небрежно поприветствовать
78
Battledress trousers – солдатские штаны
79
How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?
80
spud bashing – чистка картофеля
81
on leave – в отпуск
82
in civvy street – на гражданке
83
stable lad – батрак
84
raw deal – несправедливое отношение
85
cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров
86
make ourselves scarce
87
have borne fruit – дал плоды
88
packed tighty – плечом к плечу
89
air reconnaissance – воздушная разведка
90
Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании
91
on the dot – ровно, точно
92
Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии
93
Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)
94
bygone age – ушедшая эпоха
95
shot-up trucks – подбитые повозки
96
Verey lights – сигнальные ракеты
97
Going to be a bad do
98
blackboard pointers – указка для школьной доски
99
rear end
100
field glasses – бинокль
101
Indian file – «змейка», колонна по одному
102
safety valve – предохранительный клапан
103
Not a moment too soon – Очень вовремя
104
I can just about make it out – Я смутно ее различаю
105
pass it on – передай дальше
106
breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже
107
field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет
108
my knees give way – у меня подкашиваются ноги
109
field railway – временная железная дорога
110
Where did you cop it, mate?
111
I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился
112
dressing station – пункт первой медицинской помощи
113
forked pole – палка с рогулькой на конце
114
Mind the wires! – Осторожно – провода!
115
senior staff surgeon – начальник медицинской службы
116
chairman of the district council – председатель окружного совета
117
That did for him – Это его и погубило
118
I’d bugger off out of it
119
Course
120
kick your arse from here to kingdom come