Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский

Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский


Скачать книгу
мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

            Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара. (Прим. автора).

      2

            Беримбау – небольшой духовой инструмент из меди. (Прим. автора).

      3

            Deo gratis! – Благодарение Богу! (лат.).

      4

            Омолу – бог оспы, чумы и других болезней (индейск.).

      5

            Тулапай – разновидность мексиканского самогона.

      6

            Гринго – прозвище янки у мексиканцев.

      7

            Песо (пезо) – монетная единица в республиках Южной и Цент-ральной Америки, равнялась 1 руб. 87 1/2 коп. (Время правления в России Александра I). (Прим. автора).

      8

            Каруру – пюре в Латинской Америке из плодов каруру иликиабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем чили. (Прим. автора).

      9

            Ошума – дух воды. (Прим. автора).

      10

            Юта – одно из воинственных индейских племен плато юго-запада США.

      11

            Тапиока – маниоковая мука. (Прим. автора).

      12

            Рападура – дешевый паточный сахар. (Прим. автора).

      13

            Горный лев – пума, или кугуар (Felis concolor).

      14

            Женипапо – лекарственное растение, из которого делают ликер, а колдуны используют в магии. (Прим. автора).

      15

            Алуа – перебродивший прохладительный напиток, приготовленный из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, апельсиновых корок и сахара. (Прим. автора).

      16

            Эльдорадо, Белая Саванна, Вилла Рица, Золотая река – легендарные, выдуманные золотоискателями места, где якобы существовали огромные залежи драгоценного металла. (Прим. автора).

      17

            Iglesia – церковь (исп.).

      18

            Per omnia secula seculorum – во веки веков (лат.).

      19

            Клавин – короткое ружье с кремневым замком, употреблявшееся в XVIII веке.

      20

            Шиншим – жаркое из кукурузы, гуся или утки с тертым луком и чесноком; в него добавляются масло дендэ, сушеные креветки и размолотый миндаль, либо зернышки тыквы или арбуза. (Прим. автора).

      21

            Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.

      22

            Канжика – каша из кукурузной муки (мекс.).

      23

            Апокалипсис – книга Откровения, приписываемая Иоанну Богослову.

      24

            Пикаро – мерзавец, мошенник, плут (исп.).

      25

            Каатинга


Скачать книгу