Истинная жизнь Севастьяна Найта. Владимир Набоков

Истинная жизнь Севастьяна Найта - Владимир Набоков


Скачать книгу
В предпоследней главе год исправлен на 1935-й.

      22

      Синие косогоры и радостные большаки взяты дословно из известной книги стихов («Шропширский паренек», 1896) Альфреда Гаусмана, кембриджского филолога и поэта; изгородь с неразрешенной розой – из стихотворения Руперта Брука «Старое подворье в Грантстере» (1912); а далекая колокольня (вернее, шпиль) – из оды Томаса Грея «На зрелище Итонского колледжа из отдаления» (1742). Эти выписки из английских «художников посильнее» автора находятся, как кажется – может быть, на первый только взгляд, – в комическом противоречии с пониманием этого места повествователем в нижеследующем пассаже.

      23

      Это «полтора» восстановлено по рукописи романа.

      24

      Он произнес это слово на английский манер, отчего оно звучит как «зашибленная кость».

      25

      Здесь игра слов, которой я не могу по-русски передать дословно: по-английски название третьей от конца буквы алфавита звучит как английское вопрошание («почему?»), следующая же буква, «икс», означает, разумеется, неизвестное в уравнении, т. е. «когда игреки – вопросы превратятся в иксы – неизвестные».

      26

      Томаса Мэлори (1470).

      27

      Книга Торнтона Вайльдера (Wilder, 1927): история незнакомых друг другу людей, оказавшихся на рухнувшем мосту в Перу.

      28

      Роберта Луиса Стивенсона (1886), о раздвоении человека.

      29

      Роман Нормана Дугласа (Douglas, 1917).

      30

      Герберта Уэльса (1897).

      31

      Последняя книга романа Пруста о потерянном времени.

      32

      Комический роман Вильяма Кейна (Caine, 1923).

      33

      Знаменитая книга Луиса Карроля (в переводе Набокова).

      34

      Роман об июньском дне 1904 года Джеймса Джойса (1922).

      35

      Юмористические очерки Франсиса Бэрнанда (Burnand, 1917).

      36

      Бабочка медного цвета из семейства голубянок (Lycaena dispar), которая водилась в кембриджской округе, но совершенно перевелась в Англии к середине XIX века.

      37

      Огромный, покрытый стриженой травой прямоугольный двор, на который выходят здания Троицкого колледжа.

      38

      Привилегия лучших спортсменов носить на шапке или на шарфе цвета Кембриджского университета (или даже голубую куртку – см. 27-ю главу «Подвига»).

      39

      В огромной трапезной Троицкого колледжа висит старая (XVI века) копия Гольбейнова портрета Генриха VIII (он учредил этот колледж в Кембридже).

      40

      В первом и третьем слове ударение должно быть на первом слоге, во втором и четвертом – на втором, но Севастьян произносит их следуя русскому обычаю.

      41

      Т. е. колледжи, живописно расположенные «на задах», по берегам Кеми.

      42

      Marie Corelli (Mary Mackay, 1854–1924) – спиритка и популярная беллетрисса новой «натуральной школы», которой «не находится места в истории литературы», по выражению одного английского критика. Другое имя, в подлиннике «Mrs G


Скачать книгу