The Odysseys of Homer, together with the shorter poems. Homer
Sunk to the waters, when they all had won The never-fell’d, and sound-exciting, wood, Sacred to Pallas; where the god-like good Ulysses rested, and to Pallas pray’d: “Hear me, of goat-kept Jove th’ unconquer’d Maid! [11] Now throughly hear me, since, in all the time Of all my wrack, my pray’rs could never climb Thy far-off ears; when noiseful Neptune toss’d Upon his wat’ry bristles my emboss’d And rock-torn body. Hear yet now, and deign I may of the Phæacian state obtain Pity, and grace.” Thus pray’d he, and she heard, By no means yet, expos’d to sight, appear’d, For fear t’ offend her uncle, the supreme Of all the Sea-Gods, whose wrath still extreme Stood to Ulysses; and would never cease, Till with his country shore he crown’d his peace.
FINIS LIBRI SEXTI HOM. ODYSS.
[1] ϒπνῳ καἱ καμἀτῳ ἁρημένος. Sonno et labore afflictus. Sleep (καταχρηστικω̑ς) for the want of sleep.
[2] Intending Dymas’ daughter.
[3] This familiar and near wanton carriage of Nausicaa to her father, joined with that virgin modesty expressed in her after, is much praised by the gravest of Homer’s expositors; with her father’s loving allowance of it, knowing her shamefastness and judgment would not let her exceed at any part. Which note is here inserted, not as if this were more worthy the observation than other every-where strewed flowers of precept, but because this more generally pleasing subject may perhaps find more fitness for the stay of most readers.
[4] The piety and wisdom of the Poet was such, that (agreeing with the Sacred Letter) not the least of things he makes come to pass sine Numinis providentiâ. As Spondanus well notes of him.
[5] Διερὸς βροτός. Cui vitalis vel sensualis humiditas inest. βροτὸς ὰ ῥέω, ut dicatur quasi ῥοτὸς, i.e. ὁ ἐν ῥοᾓ ὢν, quod nihil sit magis fluxum quam homo.
[6] Ανήρ virili animo præditus, fortis, magnanimus. Nor are those affirmed to be men, qui servile quidpiam et abjectum faciunt, vel, facere sustinent: according to this of Herodotus in Polym. πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι ει͒εν, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες. Many men’s forms sustain, but few are men.
[7] According to another translator: “Ab Jove nam supplex pauper procedit et hospes, Res brevis, at chara est, magni quoque munaris instar.” Which I cite to show his good when he keeps him to the original, and near in any degree expounds it.
[8] He taught their youths modesty by his aged judgment. As receiving the custom of maids then used to that entertainment of men, notwithstanding the modesty of that age, could not be corrupted inwardly for those outward kind observations of guests and strangers, and was therefore privileged. It is easy to avoid show; and those, that most curiously avoid the outward construction, are ever most tainted with the inward corruption.
[9] The city’s description so far forth as may in part induce her promised reason why she took not Ulysses to coach with her.
[10] Not without some little note of our omnisufficient Homer’s general touch of the least fitness lying in his way, may this courtly discretion he describes in Nausicaa be observed, if you please.
[11] More of our Poet’s curious and sweet piety.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.