Каникулы в коме. Фредерик Бегбедер
Пикс”.
27
Как пожжжживаете, баронесса? (англ.)
28
Боже, ты выглядишь как настоящая нимфоманка! (англ.)
29
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский гравер и художник.
30
Звезды парижской рок-сцены 70—80-х годов.
31
Эрве Гибер (1955–1991) – французский писатель, умерший от СПИДа.
32
“Порочная любовь” (англ.).
33
Ив Мурузи (1942–1998) – популярнейший французский тележурналист.
34
Ришар Боринже (Рихард Борингер; 1941) – французский актер, писатель и певец.
35
МУХА (англ.).
36
Каштановое дерево – перевод на английский фамилии Марронье. Английский – сверхгипнотичен. – Прим. авт.
37
Подробный комментарий “Списка приглашенных” занял бы слишком много места: отметим только, что в нем есть реальные лица под своими именами – политики (Ельцин, Береговуа, Балладюр), фотографы (Бартш), персонажи литературных произведений (Жан-Батист Гренуй, Патрик Бейтмен, Генри Чинаски) и кинофильмов, фэшн-дизайнеры (Боуэри), музыканты (Луиза Чикконе – настоящее имя Мадонны), философы (Кон-Бендит, Деррида).
38
По традиции, во Франции в праздник подают пирог с запеченным в него на счастье бобом, а нашедшего провозглашают королем или королевой.
39
…теле, потому что, если вы… (англ.)
40
…чересчур топорно, понимаете. О боже! Только взгляните на эту жемчужину… (англ.)
41
Мы совершим мегаполет в космос. Могу я называть вас Перль Харбор? (Зд. игра слов: Pearle – жемчужина – фр.) (англ.)