Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология. Отсутствует

Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология - Отсутствует


Скачать книгу
возраженья, Уничтожать предрассужденья <…> Так точно думал мой Евгений…

      Вершины игра с харáктерным ИП достигает в «Письме Онегина»: описание нелепого поведения несчастного влюбленного (ср. «Портрет» Ржевского, № 3) превращено в страстный романтический монолог от 1-го лица (с опорой на Б. Констана: «[J]’aurais un tel besoin de me reposer de tant d’angoisses, de poser ma tête sur vos genoux, de donner un libre cours à mes larmes…»; «Adolphe», 3).

      29. Анджело

Часть вторая. VI Клавдио

      Так – однако ж… умереть,

      Идти неведомо куда, во гробе тлеть

      В холодной тесноте… Увы! земля прекрасна

      И жизнь мила. А тут: войти в немую мглу,

      Стремглав низвергнуться в кипящую смолу,

      Или во льду застыть, иль с ветром быстротечным

      Носиться в пустоте, пространством бесконечным…

      И всё, что грезится отчаянной мечте…

      Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете,

      В печалях, в старости, в неволе… будет раем

      В сравненьи с тем, чего за гробом ожидаем.

1833

      29. Довольно точный перевод (11 строк Я6 со смежной рифмовкой) монолога из «Меры за меру» Шекспира (1604; III: 1; 15 строк белого Я5):

      Ay, but to die , and go we know not where; To lie in cold obstruction, and to rot ; This sensible warm motion to become A kneaded clod; and the delighted spirit To bathe in fiery floods or to reside In thrilling region of thick-ribbed ice; To be imprison’d in the viewless winds, And blown with restless violence round about The pendent world; or to be worse than worst Of those that lawless and incertain thought Imagine howling – ’tis too horrible. The weariest and most loathed worldly life That age, ache, penury, and imprisonment, Can lay on nature is a paradise To what we fear of death.

      Тема, интонация и ИП сходны со знаменитым инфинитивным монологом из «Гамлета» (1601), так что № 29 может считаться и вкладом П. в традицию его переводов (Ж-2000). Две ИС (3+4) практически абсолютные, лишь слегка подрываемые местоименным тут; можно считать их и единой ИС 7 с перебивкой. В оригинале одна длинная ИС 8 (или 9, если считать и эллиптичное [to be] blown), ретроспективно подчиненная перебивающей конструкции ’tis too horrible.

      30. (Из Пиндемонти)

      Не дорого ценю я громкие права,

      От коих не одна кружится голова.

      Я не ропщу о том, что отказали боги

      Мне в сладкой участи оспоривать налоги

      Или мешать царям друг с другом воевать;

      И мало горя мне, свободно ли печать

      Морочит олухов, иль чуткая цензура

      В журнальных замыслах стесняет балагура.

      Всё это, видите ль, слова, слова, слова.

      Иные, лучшие мне дороги права;

      Иная, лучшая потребна мне свобода:

      Зависить от властей, зависить от народа —

      Не всё ли нам равно? Бог с ними.

                    Никому

      Отчета не давать, себе лишь самому

      Служить и угождать; для власти, для ливреи

      Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;

      По прихоти своей скитаться здесь и там,

      Дивясь божественным природы красотам,

      И пред созданьями искусств и вдохновенья

      Трепеща


Скачать книгу