Туда, где небо чистое. Арина Викторовна Зарудко

Туда, где небо чистое - Арина Викторовна Зарудко


Скачать книгу
глаза цвета ореха источали такой холодный рассудок и некоторую утомленность, что Эвелин приняла мисс Стилман за прямолинейную особу, которая никогда не будет говорить о человеке за его спиной. Мисс Стилман в свою очередь, как ей казалось, раскусила Эвелин. Когда Торндайк изъявил к ней такое ярое любопытство, в ней забурлило не что иное, как ревность, та самая ревность, которая сидит в каждой женщине, невзирая на то, принадлежит ли ей мужчина или нет. Это чувство самое коварное, ибо оно поедает изнутри, щекочет и издевается, не дает рассудку преобладать над ним. Сразу после этой встречи, на все восторженные отзывы, исходящие от Лизи Футчер, она отвечала: «Возможно, она и хороша собой. Но полагаю, что хитрости ей не занимать. Знаем мы таких скромных недотрог, как только подвернется возможность, всадит нож тебе в спину! Вот увидите, все ее воодушевляющие речи, ей-богу провокация на мужское к ней снисхождение. Однако же я ее раскусила. А вот ее сестра показалась мне очень приятным созданием. Ее чтение Шиллера принесло мне огромное удовольствие». Она понимала, что Эвелин вовсе не такая, какой она сама ее слепила в своей голове, однако же, разделять всеобщий восторг, вызванный появлением этой юной леди, не собиралась.

      И вот теперь человек, который был подле нее несколько секунд назад, улизнул от нее, и кто бы мог подумать, ангажировал мисс Эвелин на танец. Мисс Стилман в свою очередь с чувством собственного превосходства удалилась в соседнюю комнату и отдала предпочтение двум офицерам и кексам с взбитыми сливками.

      Ночь мало-помалу оседала на крышах засыпающего города. Небо приобрело темно-фиолетовый окрас с отблесками серебра, оно оставалось чистым и спокойным. Нависающий туман по-прежнему поглощал голые, неприступные вышки одиноких скал. Темнота наступила неслышно, словно подкравшись, не обращая на себя ни одного взгляда, даже мимолетного. Поля тихо дремали, а чуть слышимый ветер разносил повсюду терпкий запах лаванды и полыни. Полевые цветы опустили свои головки, погрузившись в царства снов; светлячки рассыпались по берегу озера и, найдя каждый свое пристанище, служили верную службу, охраняя побережье и прилегающие к нему полянки. Город заснул, оставляя еще один ясный и знойный день позади. Только уединенная крепость пестрила огнями и громкими раскатами музыки. Фонтаны были озарены фонариками, тысячи свечей оставляли свои отблески в высоких окнах, освещая изнутри и снаружи особняк. Некоторые экипажи уже отбывали, но происходило это гораздо позднее, чем предполагалось. Графиня Дорфай с супругом и дочерями, ссылаясь на приятную усталость, вынуждены были откланяться и убыть с непомерной благодарностью хозяину за оказанную честь. Мер города также отбыл в компании своей протеже. Не дождавшись ужина, барон Фелье с супругой дражайше просили извинений и отлучились до двенадцати. Хозяин с признательностью в глазах и гостеприимной улыбкой провожал гостей с вежливыми, но ненавязчивыми уговорами остаться на торжественный банкет. Большая часть гостей, разумеется, осталась и с величайшим благоговением ожидала его начала, но находили свое времяпрепровождение


Скачать книгу