Хризалида. Стихотворения. Варвара Малахиева-Мирович

Хризалида. Стихотворения - Варвара Малахиева-Мирович


Скачать книгу
align="center">

      «Чужой души таинственный порыв…»

      Полоски бледные зари

      Как след недавнего недуга

      И знак, что мы с тобой внутри

      Неразмыкаемого круга.

Блок

      Чужой души таинственный порыв[44],

      Священный страх у храма запертого.

      Ее младенчески молитвенный призыв

      И первой нежностью обвеянное слово.

      Зачем так больно мне? Какой безумный круг

      Неразмыкаемых погибших упований

      Душа испуганно почувствовала вдруг,

      На зов чужой души ответствуя молчаньем.

      Как поле мертвое во сне Езекииля,

      Былое ожило в стенаньях и тоске,

      И оттого рука моя забыла

      Ответить «нет» его пылающей руке.

      1913

      «Держи неослабной рукою…»

      Держи крепко, что имеешь,

      дабы не восхитил кто венца твоего.

Откровение Иоанна. III, 11

      Держи неослабной рукою[45],

      Высоко держи наш венец

      Над темною бездной морскою,

      Над ужасом слова «конец».

      Венец сохранивший – у Бога

      Не раб, а возлюбленный сын,

      На подвиг твой призванных много,

      Избранник один.

      1913

      «Каким безумием движенья…»

      Я в мире всё быстрее и быстрее.

Ив. Коневской

      Каким безумием движенья[46]

      Окрылена душа моя?

      Встают ли райские виденья

      Пред ней за Гранью бытия?

      Иль ждут ее воспоминанья

      О жизни в прахе и в пыли,

      О темном жребии изгнания

      Средь чуждых ей пустынь земли?

      Или от них она стремится

      В ужасной скорости своей

      Туда сокрыться, где присниться

      Уж ничего не может ей?

      1913

      СЕВАСТОПОЛЬ

      «Слава павшим, слава убиенным» —

      На гробнице четкие слова

      Осеняет миром неизменным

      Кипарисов дымная листва.

      Известково-палевые дали

      Беспощадно выжженных полей

      И лилово-белые эмали

      Знойной бухты, полной кораблей,

      Сочетавшись в гимне отдаленном,

      Панихиду вечную поют:

      «Слава павшим, слава побежденным».

      Струны сердца отклики несут.

      1913

      НОЧЬ[47]

      [перевод из Микеланджело]

      Мне сладко спать, но слаще умереть

      Во дни позора и несчастья.

      Не видеть, не желать, не думать, не жалеть —

      Какое счастье!

      Для этой ночи нет зари.

      Так не буди меня —

      Ах! Тише говори!

      [1913?]

      «Как зрелый плод на землю упадает…»

      Как зрелый плод на землю упадает[48],

      Огонь небес преобразив в зерно,

      И гибелью паденья не считает,

      Так умереть и мне, быть может, суждено.

      Уже огонь последнего свершенья

      Коснулся


Скачать книгу

<p>44</p>

«Чужой души таинственный порыв…». Эпиграф – неточная цитата из стихотворения А. Блока «Ужасен холод вечеров…» (правильный текст: «Холодная черта зари – / Как память близкого недуга / И верный знак, что мы внутри / Неразмыкаемого круга»). Как поле мертвое во сне Езекииля см. Книга пророка Иезекииля. 37, 1-14.

<p>45</p>

«Держи неослабной рукою…». Цитата из «Откровения Иоанна Богослова» (полный стих: «Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего»).

<p>46</p>

«Каким безумием движенья…». Коневской Иван Иванович (наст, фам. Ореус; 1877–1901) – поэт-символист. Эпиграф – измененная цитата из стихотворения Коневского «Genius» (1899):

Не хочу небывалого, нового существования.Я влюблен и в земные породы, и в зелень дерев.Но мучительно-тягостно тело, его основанияИ тяжелая кровь.И за юною птицей, что плавает в шириТех великих воздушных морей,Я давно унестися пытаюсь…Я в мире Всё быстрей и быстрей!На земле – там и соки дубрав, там и трав ароматы,Там и шум плодоносно-кипящей весенней любви.Этой жизненной страстью и в воздухе жилы объяты.Но меня ты к себе не зови:Я и сам налечу на тебя, вселюбивая дева,О рабыня всей тяги трудов!Но тогда же услышишь в поднебесье взмахи напева,Что свободен от нежных тисков.

В год создания стихотворения М.-М. С. Бобров писал об И. Коневском: «Поэт сей теперь, через какие-нибудь 11 лет после своей смерти – забыт, забыт совершенно. Знать пару стихотворений его из старых альманахов – это редкая утонченность» (Бобров С. О лирической теме // Труды и дни на 1913 год. Тетрадь 1 и 2. С. 135).

<p>47</p>

НочьМне сладко спать, но слаще умереть...»). Записано в дневник 30 июня 1952 г. с пометой: «Мой перевод в дни моего увлечения перев<ода>ми сонетов М. Анджело». В 1913 г. вышел выполненный М.-М. перевод объемной монографии Г. Грима «Микель-Анджело Буонарроти» (СПб., 1913–1914. Т. 1).

<p>48</p>

«Как зрелый плод на землю упадает...». Записано в дневнике 2 января 1950 г. с пояснением: «Сердце здесь <…> как залог так наз<ываемого> “счастья”, как вместилище “страстей” и “похотей”». В копии О. Бессарабовой, сделанной в 1930-е годы, есть отличия: последнего стебля, жаждет дух преображенья.