Любовь по-французски. Мэрилин Ялом

Любовь по-французски - Мэрилин Ялом


Скачать книгу
2.

      Немного найдется женщин, с такой определенностью представляющих себя в роли властительницы! Она намекает на то, что какой бы мужчина ни оказался рядом с ней, он должен подчиняться ей во всем. Правда, существует легенда, что графиня де Диа была замужем за Вильгельмом де Пуатье и безответно влюбилась в поэта и вельможу Рембо Оранского, которому она слагала совсем другие стихи.

      Спела бы, да не могу разомкнуть уста —

      Переполняет меня ненависть к человеку,

      Которого люблю больше всех на свете.

      Не могут тронуть его ни доброта, ни любезность,

      Ни моя знатность, ни красота, ни острый ум.

      Меня отвергли, меня обманули,

      Будто я уродина,

      На которую страшно смотреть 3.

      Как и Вильгельм IX Аквитанский, графиня де Диа не притворяется, утверждая, что любовь возможна и без сладострастной близости. К радости потомков, сохранилась музыка, на которую была положена одна из баллад этой дамы-трубадура, и сегодня мы можем услышать ее в исполнении Элизабет Леснес, собирательницы средневековой музыки.

      На севере Франции менестрелей называли trouveres – труверы, – они подхватывали мотивы песен трубадуров, их музыка испытывала значительное влияние школы пения собора Парижской Богоматери. Слушая музыку XII–XIII веков, мы понимаем, как были близки в ту пору церковные песнопения и мирские песни. Сохранилось достаточно много рукописных текстов, по которым можно было исполнять песни под аккомпанемент лютни. Менестрели любовь идеализировали: прекрасная дама была для них недосягаемой. Ей приписывались все мыслимые достоинства: и красота, и кротость, и чувствительная душа, не знающая греха, – все эти свойства возлюбленной поэт превозносил в своих песнопениях. В отличие от трубадуров южной Франции менестрели воспевали страстное желание, а не процесс его реализации.

      Влюбленный поэт был исполнен страдания. Например, Гас Брюле, живший в начале XIII века, с гордостью провозглашал:

      Пусть сердце мое

      Страдает от великой любви,

      Ведь ни у кого нет

      Столь верного сердца,

      Как мое…

      Или еще:

      Любовь принуждает меня

      Любить ту, что меня не любит,

      Ждут меня на Земле

      Только страданья и муки…

      И снова страдания:

      Я готов пережить эти муки,

      Может, тогда она будет

      Ценить меня больше?..4

      Страдание становится своего рода испытанием, через которое должен пройти влюбленный, желающий снискать благосклонность своей дамы. Но каковы бы ни были ее чувства к нему, он обязан был быть покорным и неизменным в своей преданности, несмотря на зловредных соперников, встающих у него на пути. Соперников певцы и сказители называли villains, что значило «люди низкого сословия, простолюдины». Со временем и в английском языке появилось слово villain со значением «злодей, негодяй»[1]. Соперники могли открыть секрет ревнивому мужу или оклеветать влюбленного, а то и нанести ему увечье.

      Начиная со второй половины XII века странствующих


Скачать книгу

<p>1</p>

В современном французском villain – «гадкий человек, дрянь». – Прим. пер.