Usando Bien la Palabra de Verdad. Ralph Reynolds

Usando Bien la Palabra de Verdad - Ralph Reynolds


Скачать книгу
de parálisis en el año 1384. Cuarenta años más tarde las autoridades católicas excavaron sus huesos y los quemaron. La historia registra una lista larga de mártires quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer su Biblia.

      William Tyndale fue uno de los reformadores contemporáneos con Lutero. En el año 1525 hizo una traducción del Nuevo Testamento del idioma griego de la cual la primera versión fue impresa en inglés. Trabajó bajo gran dificultad, en exilio, pobreza y angustia. En el año 1536 fue estrangulado y después quemado en la hoguera.

      En el año 1553, María subió al trono de Inglaterra como reina por cuatro años y medio. Durante su reinado más de trescientos hombres que amaban la Biblia fueron quemados en la hoguera.

      F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA:

      España tiene el honor de haber producido la primera versión completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de la Vulgata al castellano, hecha por orden de ALFONSO EL SABIO en el año 1280.

      G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS:

      Habían algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el Sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una traducción castellana del Antiguo Testamento. Se dice que el rabí MOISES ARRAJEL fue el traductor. Más tarde en el mismo siglo apareció una versión de los Evangeliós, preparada especialmente para el uso de los mahometanos. Los Salmos, los Evangelios y las Epístolas fueron traducidos por JUAN DE VALDES y se presentaron en el año 1534. Parece que la primera vez que se empleó el original griego del Nuevo Testamento en la preparación de una versión castellana fue en la versión de FRANCISCO DE ENCINAS que apareció en el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En el año 1553 apareció la segunda versión castellana del Antiguo Testamento hecha del idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.

      H. LA VERSION DE REINA:

      En el mes de setiembre de 1569, apareció un libro con una portada en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llegó a ser llamado “La Biblia del Oso.” Esta fue la versión de CASIODORO DE REINA. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha traducción.

      Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de sus ideas evangélicas, tuvo que huír de España y encontró asilo en Suiza y en Alemania. Nunca olvidó Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año 1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de su trabajo en setiembre de 1569.

      Esta versión es llamada erróneamente de CIPRIANO DE VALERA. La razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras alteraciones,” aunque comparó la traducción con los textos originales del hebreo y del griego. La revisión es la que, con pocas modificaciones, se ha publicado y difundido durante muchos años por las Sociedades Bíblicas.

      La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía comprender expresiones y giros que pertenecían a una época definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias sintieron que sería mejor hacer una revisión total de la versión. Su propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y sustituír el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y comprensible para todo el mundo de habla hispana. Habían algunas revisiones en el año 1862, más revisiones en el año 1909 y la nueva revisión del año 1960 que es prácticamente una versión nueva. La majoría de las iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta nueva versión.

      I. VERSION MODERNA:

      Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales como el de los MSS muy antiguos, el empleo de expresiones ya anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La Sociedad Bíblica Americana de Nueva York comisionó al Rev. H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la preparación de una versión moderna.

      El Rev. Pratt, con la cooperación de algunos hispanoamericanos y de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición mejorada del año 1929.

      J. DIOS LLEGA AL HOMBRE:

      En el campo protestante, que en materia de traducciones había permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo Testamento con el nombre DIOS LLEGA AL HOMBRE. Las Sociedades Bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de hacer más accesible a todos el mensaje de la Biblia. En esta traducción se usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y entendimiento de las versiones de la Biblia ya conocidas.

      Al hacerse esta versión se siguieron los mismos principios que se han seguido en el caso de las prociones bíblicas que ya han circulado en la VERSION POPULAR durante algunos años. Como es una traducción distinta y no una revisión de las otras versiones, su vocabulario y estilo son por lo tanto diferentes. Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de todas los niveles de cultura. Como esta VERSION POPULAR evita ciertos giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan literal como las otras versiones de la Biblia. Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de su época. (Tomado del prefacio de DIOS LLEGA AL HOMBRE).

      K. ¿QUE VERSION DEBEMOS USAR?

      Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el castellano. ¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de las versiones como referencia o para devociones privadas, pero recomendamos el uso de la Antigua Versión de CASIODORO DE REINA y CIPRIANO DE VALERA, revisión de 1909 ó 1960 como el Texto Principal. Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la salvación de almas.

      La Biblia, cuando es interpretada correctamente, no se contradice. Aquí anotamos varias de las presuntas contradicciones, con sus explicaciones correctas. Esta es otra prueba de la infalibilidad de la Biblia.

      A. GENEALOGIAS DE NUESTRO SEÑOR:

      1. Mateo 1 - La genealogía aquí se traza por parte de José para demostrar que Jesús era el heredero legal del trono de Israel.

      2. Lucas 3 - Aquí se traza por parte de María hasta Adán para dar énfasis a la humanidad verdadera de Cristo y para demostrar que El es la simiente prometida de la mujer (Génesis 3:15).

      B. DOS NARRACIONES DEL SERMON DEL MONTE:

      “Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.” (Mateo 5:1).

      “Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en campañía de sus discípulos …” (Lucas 6:17).

      ¿Se contradicen estos versículos? ¿Predicó Jesús el sermón en el monte o en el llano? ¿Cuál es correcto?

      La contestación es sencillamente esta: había dos sermones — uno predicado en el monte, otro en el llano; el primero fue predicado a los discípulos, el otro a la multitud.


Скачать книгу