Изольда Великолепная. Карина Демина

Изольда Великолепная - Карина Демина


Скачать книгу
Даже Тисса, которую совокупными усилиями вернули в сознание, ушла.

      – Это была дурная шутка. – Урфин произнес это после секундной паузы.

      – Я уже поняла. – Колечко все еще было у меня. Простенькое. Дешевенькое. Наверняка оно много значило для Тиссы, если она предпочла переступить через свой страх, но не потерять кольцо. – Простите, что втянула вас… тебя.

      – И ты прости, что не предупредил. С ними… надо быть настороже. Особенно с некоторыми.

      Это он о леди Лоу?

      Урфин занял мягкий табурет, один из тех, что полагались фрейлинам. На стульях в присутствии нашей светлости сидеть не дозволялось.

      – Твой муж возвращается, – сказал тан Атли.

      Возвращается… я ведь ждала. Не то чтобы с надеждой, скорее с опаской, и, пожалуйста, дождалась. Екнуло сердце, сжалось болезненно, и слезы на глаза накатили.

      Вот еще… леди не плачут.

      – И… и когда?

      И не заикаются тоже. Леди воспринимают супруга как неизбежное зло. К мужу, как и к неудобным туфлям, надо лишь привыкнуть. Сначала жмут, натирают, но со временем, глядишь, разносятся.

      – Два дня. Три дня. Четыре. Как лошади пойдут. Не надо бояться. Пожалуйста.

      А я и не боюсь. Я испытываю сердечный трепет вследствие тонкой душевной конституции.

      – И еще одно. Я хотел бы кое-что показать тебе. За пределами дворца. Ты же не против небольшой прогулки по городу?

      Еще спрашивает! Мне осточертело уже сидеть с многозначительным видом, разыгрывая изящную леди, которая слишком уж изящна, чтобы придумать себе хоть какое-то занятие.

      После возвращения фрейлин я вернула Тиссе ее колечко, а заодно, поддавшись внезапному порыву, стянула с пальца собственное. Благо драгоценностей у меня с избытком.

      – Ах, ваша светлость! – К леди Лоу вернулась прежняя ее безмятежность. Она присела у моих ног с вышиванием, всем своим видом демонстрируя, что досадное недоразумение, имевшее место, забыто и не следует уделять ему слишком уж много моего высочайшего внимания. – Вы очень добры к бедной Тиссе.

      Тисса с искренней радостью демонстрировала подарок фрейлинам. Они охали, ахали и славили мою неслыханную щедрость.

      – А вы – не очень.

      – Ничуть. Я искренне хотела помочь бедняжке.

      Доведя до обморока? Интересный способ.

      – Вы прибыли издалека… – Леди Лоу ловко управлялась с иглой, прокладывая контур рисунка. Бабочка? Цветок? Неудобно спрашивать, но до чертиков любопытно. – У вас, верно, иные обычаи. У нас же девушка, не имеющая иного приданого, кроме имени, рискует навеки остаться в девичестве.

      Ужасная участь, надо полагать.

      – А род Тиссы не столь уж знатен. Был. И тан Атли – лучшее, на что она может рассчитывать.

      Еще немного, и я поверю в благие намерения…

      Помню, куда ведут.

      Глава 5

      Чужие города

      Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

Слова отца семнадцати детей при известии о скором появлении восемнадцатого

      Этот город – самый лучший город на земле…


Скачать книгу