Это сама поэзия. Райнер Мария Рильке

Это сама поэзия - Райнер Мария Рильке


Скачать книгу
Fenster glühten an dem stillen Haus,

      der ganze Garten war voll Rosendüften.

      Hoch spannte über weißen Wolkenklüften

      der Abend in den unbewegten Lüften

      die Schwingen aus.

      Ein Glockenton ergoß sich auf die Au …

      Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.

      Und heimlich über flüstervollen Birken

      sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken

      ins blasse Blau.

      Мечта

      Сияют окна в старом, тихом доме

      Дыханьем роз наполнен летний сад,

      Белеют облака, они летят

      По небу, замирая от истомы,

      Любуясь на закат.

      С вершины колокольни слышен звон,

      Прекрасный, как хор ангелов из рая.

      Берёзы шепчутся, над ними пролетая

      Ночь зажигает звёзды, украшая

      Поблекший небосклон

      Первый вариант

      Дом тих, но света в окнах – изобилье,

      Дыханьем роз наполнен летний сад,

      Белеют облака, горит закат.

      Всё замерло, уставший ветер рад

      Дать отдых крыльям.

      С вершины колокольни слышен звон,

      Прекрасный, словно зов трубы из рая,

      Летел, луга и рощи наполняя;

      Ночь зажигает звёзды, украшая

      Вечерний небосклон.

      ***

      Der  Panther

      Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be

      So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.

      Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be

      Und hinter tausend St;ben keine Welt.

      Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

      der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

      ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

      in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

      Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille

      Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,

      geht durch der Glieder angespannte Stille –

      und h;rt im Herzen auf zu sein.

      пантера

      Мельканье прутьев утомило взгляд,

      Их тысячи, мелькают и мелькают;

      Ей кажется, что прутья сплошь стоят

      И есть ли мир за их стеной, не знает.

      Упруг и мягок шаг могучих ног,

      По кругу ходит, словно на приколе;

      То танец мощи по кольцу дорог,

      Где в центре обессилевшая воля.

      Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,

      Мир проникает внутрь из – за предела,

      Но пропадает в сердце, и тотчас

      Тишь безразличия охватывает тело.

      Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,

      Мир проникает в грудь из – за предела;

      И вздрагивает сердце и тотчас,

      От напряженья каменеет тело.

      ***

      Nachthimmel und Sternenfall

      Der Himmel, gro;, voll herrlicher Verhaltung,

      ein Vorrat Raum, ein ;berma; von Welt.

      Und wir, zu ferne f;r die Angestaltung,

      zu nahe f;r die Abkehr hingestellt.

      Da f;llt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,

      best;rzten Aufblicks, dringend angeschlossen:

      Was ist begonnen, und was ist verflossen?

      Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?

      Ночное небо, звездопад

      Небесный купол над землёй прогнулся,

      Избыток света  не даёт нам спать.

      Он высоко, никто не дотянулся,

      Но близок так, что тянет помечтать.

      Звезда летит! За ней стремится взгляд

      Торопимся за краткий миг понять:

      Чего нам ждать, чего не нужно ждать?

      Кто виноват, а кто не виноват?

      Abend

      Der Abend naht. – Die klare Zone

      der Stirne schm;ckt ein goldner Reifen,

      und tausend Schattenh;nde greifen

      verstohlen nach der roten Krone.

      Die ersten, blassen Sterne liebeln

      ihm zu; er steht hoch am Hradschine

      und schaut mit ernster Tr;umermiene

      die T;rme und die grauen Giebeln.

      Вечер

      Всё


Скачать книгу