1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. А. И. Григорьева

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - А. И. Григорьева


Скачать книгу
lion was pacing back and forth inside the cage.

      She walked to and fro in the hospital waiting room.

      We’ve been running up and down the street looking for you.

      The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

      взбредать в голову (кому-л.)

      to take it into one’s head

      Ann took it into her head to become an actress.

      взвешивать свои слова

      to weigh one’s words

      I had to weigh my words carefully before asking my boss for more pay.

      видать виды (много испытать)

      to see the world; to go through the mill

      He had the appearance of a man who has seen the world.

      The young soldiers really went through the mill during the first two months of their training.

      видать виды (поношенный)

      have seen better days

      My old hat has seen better days.

      видеть насквозь (кого-л.)

      to read someone like a book

      You won’t deceive me with your lies. I can read you like a book.

      видеть свет в конце туннеля

      to see the light at the end of the tunnel

      видит Бог

      honest to God/goodness!

      I didn’t break the window, honest to God!

      винтика в голове не хватает (у кого-л.)

      to have a screw loose; to have bats in the belfry

      He must have a screw loose to walk around barefoot.

      The poor old woman had bats in the belfry.

      висеть на волоске

      to hang by a thread

      His life was hanging by a thread.

      висеть над головой (у кого-л.)

      to hang over one’s head

      The threat of dismissal hung over my head.

      витать в облаках

      to have one’s head in the clouds

      The new secretary must be in love. She has her head in the clouds most of the time.

      вить веревки (из кого-л.)

      to twist/wrap someone round one’s little finger

      His wife can twist him round her little finger.

      владеть собой

      to keep one’s temper

      You should learn to keep your temper.

      власти предержащие

      the powers that be

      The powers that be have decided to demolish the old building to make space for a car park.

      влетать в копеечку (кому-л.)

      to cost someone a pretty penny

      That house must have cost them a pretty penny.

      вместе с водой выплеснуть и ребенка

      to throw the baby out with the bath water

      I know there are weaknesses in the programme but we shouldn’t act too hastily and throw the baby out with the bath water.

      вне себя

      beside oneself

      She was beside herself with joy when she heard the news about her son.

      вносить свою лепту

      to do one’s bit

      We must all do our bit to finish this job in time.

      во весь голос

      at the top of one’s voice

      He was shouting at the top of his voice.

      во весь опор

      at full tilt; for all one is worth

      The boy was running at full tilt down the street.

      I ran to the station for all I was worth to catch the last train.

      во все глаза

      all eyes

      The children were all eyes, taking in every detail of their new house.

      во всю мочь

      with all one’s might

      He struggled with all his might to open the stiff door but it stayed shut.

      во всю прыть

      like greased lightning; like a bat out of hell

      He ran out of the room like greased lightning.

      The dog ran after the cat like a bat out of hell.

      во плоти

      in the flesh

      I’ve never seen the Queen in the flesh.

      во что бы то ни стало

      at all costs; at any price

      You must at all costs avoid an argument with your employer.

      He was determined to get his freedom at any price.

      водить за нос (кого-л.)

      to lead someone up the garden path; to take someone for a ride

      He never realised that she had been leading him up the garden path.

      The people who have invested their money in this project have been taken for a ride.

      водой не разольешь

      as thick as thieves

      Mary and Tom are as thick as thieves. They go everywhere together.

      возводить на пьедестал (кого-л.)

      to put someone on a pedestal

      He has put his wife on a pedestal and won’t listen to a word of criticism against her.

      возлагать надежды (на кого-л./что-л.)

      to pin one’s hopes on someone/something

      We are pinning our hopes on the new advertising campaign.

      возродиться


Скачать книгу