The Prose Edda (Translated with an Introduction, Notes, and Vocabulary by Rasmus B. Anderson). Snorri Sturluson

The Prose Edda (Translated with an Introduction, Notes, and Vocabulary by Rasmus B. Anderson) - Snorri Sturluson


Скачать книгу

      HON. THOS. F. BAYARD,

      AMBASSADOR TO THE COURT OF ST. JAMES,

      IN GRATEFUL RECOLLECTION OF PLEASANT OFFICIAL RELATIONS.

      The Prose Edda.

      (THE YOUNGER EDDA)

      Introduction.

      The records of our Teutonic past have hitherto received but slight attention from the English-speaking branch of the great world-ash Ygdrasil. This indifference is the more deplorable, since a knowledge of our heroic forefathers would naturally operate as a most powerful means of keeping alive among us, and our posterity, that spirit of courage, enterprise and independence for which the old Teutons were so distinguished.

      The religion of our ancestors forms an important chapter in the history of the childhood of our race, and this fact has induced us to offer the public an English translation of the Eddas. The purely mythological portion of the Elder Edda was translated and published by A. S. Cottle, in Bristol, in 1797, and the whole work was translated by Benjamin Thorpe, and published in London in 1866. Both these works are now out of print. Of the Younger Edda we have likewise had two translations into English,—the first by Dasent in 1842, the second by Blackwell, in his edition of Mallet’s Northern Antiquities, in 1847. The former has long been out of print, the latter is a poor imitation of Dasent’s. Both of them are very incomplete. These four books constitute all the Edda literature we have had in the English language, excepting, of course, single lays and chapters translated by Gray, Henderson, W. Taylor, Herbert, Jamieson, Pigott, William and Mary Howitt, and others.

      The Younger Edda (also called Snorre’s Edda, or the Prose Edda), of which we now have the pleasure of presenting our readers an English version, contains, as usually published in the original, the following divisions:

      1. The Foreword.

      2. Gylfaginning (The Fooling of Gylfe).

      3. The Afterword to Gylfaginning.

      4. Brage’s Speech.

      5. The Afterword.

      6. Skaldskaparmal (a collection of poetic paraphrases, and denominations in Skaldic language without paraphrases).

      7. Hattatal (an enumeration of metres; a sort of Clavis Metrica).

      In some editions there are also found six additional chapters on the alphabet, grammar, figures of speech, etc.

      There are three important parchment manuscripts of the Younger Edda, viz:

      1. Codex Regius, the so-called King’s Book. This was presented to the Royal Library in Copenhagen, by Bishop Brynjulf Sveinsson, in the year 1640, where it is still kept.

      2. Codex Wormianus. This is found in the University Library in Copenhagen, in the Arne Magnæan collection. It takes its name from Professor Ole Worm [died 1654], to whom it was presented by the learned Arngrim Jonsson. Christian Worm, the grandson of Ole Worm, and Bishop of Seeland [died 1737], afterward presented it to Arne Magnusson.

      3. Codex Upsaliensis. This is preserved in the Upsala University Library. Like the other two, it was found in Iceland, where it was given to Jon Rugmann. Later it fell into the hands of Count Magnus Gabriel de la Gardie, who in the year 1669 presented it to the Upsala University. Besides these three chief documents, there exist four fragmentary parchments, and a large number of paper manuscripts.

      The first printed edition of the Younger Edda, in the original, is the celebrated “Edda Islandorum,” published by Peter Johannes Resen, in Copenhagen, in the year 1665. It contains a translation into Latin, made partly by Resen himself, and partly also by Magnus Olafsson, Stephan Olafsson and Thormod Torfason.

      Not until eighty years later, that is in 1746, did the second edition of the Younger Edda appear in Upsala under the auspices of Johannes Goransson. This was printed from the Codex Upsaliensis.

      In the present century we find a third edition by Rasmus Rask, published in Stockholm in 1818. This is very complete and critical. The fourth edition was issued by Sveinbjorn Egilsson, in Reykjavik, 1849; the fifth by the Arne-Magnæan Commission in Copenhagen, 1852.{1} All these five editions have long been out of print, and in place of them we have a sixth edition by Thorleif Jonsson (Copenhagen, 1875), and a seventh by Ernst Wilkin (Paderborn, 1877). Both of these, and especially the latter, are thoroughly critical and reliable.

      Of translations, we must mention in addition to those into English by Dasent and Blackwell, R. Nyerup’s translation into Danish (Copenhagen, 1808); Karl Simrock’s into German (Stuttgart and Tübingen, 1851); and Fr. Bergmann’s into French (Paris, 1871). Among the chief authorities to be consulted in the study of the Younger Edda may be named, in addition to those already mentioned, Fr. Dietrich, Th. Mobius, Fr. Pfeiffer, Ludw. Ettmuller, K. Hildebrand, Ludw. Uhland, P. E. Muller, Adolf Holzmann, Sophus Bugge, P. A. Munch and Rudolph Keyser. For the material in our introduction and notes, we are chiefly indebted to Simrock, Wilkin and Keyser. While we have had no opportunity of making original researches, the published works have been carefully studied, and all we claim for our work is, that it shall contain the results of the latest and most thorough investigations by scholars who live nearer the fountains of Urd and Mimer than do we. Our translations are made from Egilsson’s, Jonsson’s and Wilkins’ editions of the original. We have not translated any of the Hattatal, and only the narrative part of Skaldskaparmal, and yet our version contains more of the Younger Edda than any English, German, French or Danish translation that has hitherto been published. The parts omitted cannot possibly be of any interest to any one who cannot read them in the original. All the paraphrases of the asas and asynjes, of the world, the earth, the sea, the sun, the wind, fire, summer, man, woman, gold, of war, arms, of a ship, emperor, king, ruler, etc., are of interest only as they help to explain passages of Old Norse poems. The same is true of the enumeration of metres, which contains a number of epithets and metaphors used by the scalds, illustrated by specimens of their poetry, and also by a poem of Snorre Sturleson, written in one hundred different metres.

      There has been a great deal of learned discussion in regard to the authorship of the Younger Edda. Readers specially interested in this knotty subject we must refer to Wilkins’ elaborate treatise, Untersuchungen zur Snorra Edda (Paderborn, 1878), and to P. E. Muller’s, Die Æchtheit der Asalehre (Copenhagen, 1811).

      Two celebrated names that without doubt are intimately connected with the work are Snorre Sturleson and Olaf Thordsson Hvitaskald. Both of these are conspicuous, not only in the literary, but also in the political history of Iceland.

      Snorre Sturleson{2} was born in Iceland in the year 1178. Three years old, he came to the house of the distinguished chief, Jon Loptsson, at Odde, a grandson of Sæmund the Wise, the reputed collector of the Elder Edda, where he appears to have remained until Jon Loptsson’s death, in the year 1197. Soon afterward Snorre married into a wealthy family, and in a short time he became one of the most distinguished leaders in Iceland, He was several times elected chief magistrate, and no man in the land was his equal in riches and prominence. He and his two elder brothers, Thord and Sighvat, who were but little inferior to him in wealth and power, were at one time well-nigh supreme in Iceland, and Snorre sometimes appeared at the Althing at Thingvols accompanied by from eight hundred to nine hundred armed men.

      Snorre and his brothers did not only have bitter feuds with other families, but a deadly hatred also arose between themselves, making their lives a perpetual warfare. Snorre was shrewd as a politician and magistrate, and eminent as an orator and skald, but his passions were mean, and many of his ways were crooked. He was both ambitious and avaricious. He is said to have been the first Icelander who laid plans to subjugate his fatherland to Norway, and in this connection is supposed to have expected to become a jarl under the king of Norway. In this effort he found himself outwitted by his brother’s son, Sturle Thordsson, and thus he came into


Скачать книгу