Как французы придумали любовь. Мэрилин Ялом

Как французы придумали любовь - Мэрилин Ялом


Скачать книгу
друг Альцеста, замечает, что Селимене не хватает добродетели. По мнению Альцеста, ее лишен «без исключения весь бедный род людской»[37]. Кокетство Селимены и ее страсть к скандалам – вполне в духе времени. Этими пороками Альцест пренебрегает, однако он замечает другие ее недостатки:

      Все недостатки в ней мне ясны без сомненья.

      И как бы ни горел во мне любовный пыл,

      Я первый вижу их, и первый осудил.

      Но, несмотря на все, чтоб я ни делал, – каюсь

      И слабость признаю: я ею увлекаюсь.

      И вижу слабости ее, о них скорблю,

      Но все ж она сильней, и я ее люблю[38].

      Разумеется, попытки Альцеста перевоспитать Селимену обречены на провал. Несмотря на то что он питает к ней высокую и искреннюю любовь, ее чувства к нему не столь глубоки и искренни. Их диалоги разоблачают ее врожденное кокетство, его неспособность уступать ей и их взаимное непонимание.

      АЛЬЦЕСТ:

      Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?

      Сударыня, ваш нрав мне душу истерзал.

      СЕЛИМЕНА:

      Так вызвались меня вы проводить, Альцест,

      Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!

      АЛЬЦЕСТ:

      Не ссорюсь с вами я. Но ветреность такая,

      Любого встречного к вам в душу допуская,

      Толпе поклонников надежды подает.

      СЕЛИМЕНА:

      Ко всей вселенной вы готовы ревновать!

      АЛЬЦЕСТ:

      Вы всю вселенную хотите чаровать!

      Но я, по-вашему, ревнующий напрасно, —

      Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно.

      СЕЛИМЕНА:

      Конечно, счастье – знать, что вы любимы мной.

      АЛЬЦЕСТ:

      Как верить этому душе моей больной?

      СЕЛИМЕНА:

      Я думаю, мой друг, – и не без основанья, —

      Что с вас достаточно из уст моих признанья.

      АЛЬЦЕСТ:

      Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами!

      О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук,

      Избавить бы его от нестерпимых мук,

      Я б небеса за то благодарил умильно.

      Стараюсь, но – увы! – желание бессильно,

      И чувство должен я нести, как тяжкий крест.

      Я за мои грехи люблю вас.

      СЕЛИМЕНА:

      Вы новую изобрели методу —

      Сердиться и кричать любви своей в угоду.

      Упреки, ссоры, брань – вот пылкий ваш экстаз.

      Подобную любовь я вижу в первый раз.

      Ко всей вселенной вы готовы ревновать!

      Вы всю вселенную хотите чаровать!

      Несмотря на весь свой житейский опыт и находчивость, Селимена ошиблась, послав признание в любви сразу двум поклонникам. Она поступила как une femme galante, подтверждая своим поведением общепринятое мнение о женском непостоянстве. Альцест все равно продолжает любить ее. Как и Арнольф из «Школы жен», он не может совладать


Скачать книгу

<p>37</p>

Здесь и далее цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник: Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 2.

<p>38</p>

Все цитаты на английском языке из «Мизантропа» (Le Misanthrope) приведены по книге: R. Wilbur. Molière, The Misanthrope and Tartuffe. N.Y.: Harcourt, Brace & World, Inc., 1965.