Неприятности – мое ремесло. Рэймонд Чандлер

Неприятности – мое ремесло - Рэймонд Чандлер


Скачать книгу
вдвое и ткнул ею в официанта.

      Неспешной походкой Мэллори направился к выходу – к пяти ступенькам, укрытым малиновым ковром.

      Мужчина с жирной шеей приоткрыл глаз и оглядел мир осторожно и подозрительно. Подвыпившая брюнетка не без труда поднялась с места, вдохновенно клокоча, взяла в тонкие окольцованные руки кувшин со льдом – и довольно точно опрокинула его содержимое на живот Эрно.

      2

      Мэллори, держа шляпу под мышкой, вышел из-под тента перед входом в клуб. Швейцар окинул его изучающим взглядом. Мэллори покачал головой и сделал несколько шагов по дуге тротуара, вдоль полукруглой подъездной дорожки для автомашин гостей. В полумраке он остановился у края тротуара и о чем-то серьезно задумался. Вскоре мимо него медленно проехал фаэтон «изотта-фраскини».

      Это была открытая коляска, огромная даже по голливудским меркам. В свете прожекторов у входа она заискрилась, как кордебалет в шоу Зигфелда, потом угасла тускло-серым серебром. За рулем с непроницаемым видом сидел шофер в ливрее, кепка с козырьком была лихо сдвинута на сторону. На заднем сиденье, слегка скрытая мягким тентом, неподвижной восковой фигурой застыла Ронда Фарр.

      Машина беззвучно скользнула по дорожке, проехала мимо двух приземистых каменных колонн – и растворилась в огнях бульвара. Мэллори, думая о своем, надел шляпу.

      Во тьме у него за спиной, между высокими итальянскими кипарисами, что-то шевельнулось. Он быстро обернулся – и прямо перед собой увидел мерцающее дуло пистолета.

      Пистолет держал здоровенный детина. На затылке сидела бесформенная фетровая шляпа, неопределенного вида пальто распахнулось на животе. В тусклом свете из высокого и узкого окна просматривались кустистые брови и крючковатый нос. За его спиной стоял напарник.

      Первый сказал:

      – Это пистолет, приятель. Бум-бум – и человек лежит. Попробовать не хочешь?

      Мэллори бесстрастно посмотрел на него:

      – Не разводи детский сад, начальник! В чем дело?

      Верзила засмеялся – приглушенно, словно море бьется о скалы в тумане. Он вложил в голос изрядную долю сарказма:

      – Ишь ты, какой сообразительный, сразу нас раскусил. Не иначе, Джим, один из нас смахивает на полицейского. – Он пристально взглянул на Мэллори и добавил: – Мы видели, как ты вырубил коротышку. Порадовалась душа?

      Мэллори выбросил окурок, посмотрел, как он описал дугу в темноте. Потом, взвешивая слова, спросил:

      – Может, за двадцатку вы на это посмотрите по-другому?

      – Только не сегодня, уважаемый. В другой вечер – да, а сегодня – никак.

      – Сотню?

      – И это не получится, уважаемый.

      – Н-да, – мрачно произнес Мэллори. – Выходит, мои дела совсем плохи.

      Верзила снова засмеялся, подошел вплотную. Напарник вывалился из тени и положил руку – мясистую, плотную – Мэллори на плечо. Не сходя с места, Мэллори дернул корпусом – рука упала.

      – Убери лапы, ищейка! – бросил Мэллори.

      Второй


Скачать книгу