Дуэль на брачном ложе. Елена Арсеньева
духоте (старин.).
2
Добрый народ (фр.).
3
Карета, предназначенная для дальних путешествий.
4
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
5
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
6
«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
7
У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
8
Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.
9
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
10
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
11
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
12
Михельсон Иван Иванович (1740–1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.
13
Род головного убора замужних женщин (устар.).
14
Ставни (устар.).
15
Старший брат для младшего (устар.).
16
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
17
На левом и правом берегах Волги.
18
Филин.
19
Жердь.
20
Молчи, дерьмо! (фр.)
21
Духов.
22
Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).
23
Бабушкой (фр.).
24
Тетушкой (фр.).
25
Простите за откровенность (фр.).
26
Не так ли? (фр.)
27
Веер (фр.).
28
Разрешите, мадемуазель? (фр.)
29
Счастливое, удачное время (фр.).
30
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! (фр.)