Дом в Вечерних песках. Парэк О'Доннелл
самóй несчастной мисс Тулл, точнее сказать, ее бренные останки.
Инспектор Каттер, последовавший за Кару, резко остановился и, приподняв плечи, положил руку на лоб.
– Минуточку, Кару, будь любезен, – окликнул он дворецкого.
– Инспектор? – Кару не спеша повернулся.
– Вот что странно, Кару, – начал Каттер. – С тех пор как мы здесь, ты нам почти ничего не сообщил, и, заметь, не потому, что тебе затыкали рот, а теперь ты вдруг выдаешь все и сразу. Казалось бы, я должен быть тебе благодарен, но твое поведение вызывает у меня совершенно иную реакцию. До сей минуты я проявлял исключительное терпение, но если ты не поубавишь спеси, пеняй на себя.
Кару покраснел от возмущения.
– Инспектор, но я должен…
– Ты должен давать четкие простые ответы на мои вопросы, и без всяких твоих «верхних частей». Блисс, записывай его ответы, как полагается.
– Я бы с удовольствием, сэр, но к сожалению, у меня нет для этого необходимых принадлежностей.
Опустив голову, Каттер протяжно выдохнул.
– Необходимых принадлежностей, – повторил он. – То есть у тебя нет ни блокнота, ни карандаша?
– Увы, сэр.
– Возьми мои. И держи пока у себя. Я не мастер писать, редко ими пользуюсь. Почерк у тебя, надеюсь, сносный? Хоть какой-то прок от тебя будет.
Не поворачиваясь, инспектор протянул Гидеону свой блокнот с карандашом.
– О, не сомневайтесь, сэр. Многие отмечают, что почерк у меня похвально изящный.
– Похвально изящный, – повторил Каттер. – Господи Всемогущий.
Он снова понурился, будто придавленный тяжким бременем. Кару в смущении отвел глаза, и Гидеон невольно последовал его примеру.
– Очень хорошо, – произнес Каттер, когда к нему вернулось самообладание. – Первый вопрос, Кару. Как звали эту мисс Тулл?
– По-моему, Эстер, инспектор.
– Я веду речь о женском имени, Кару, а не о надежде на вечное спасение. Так «по-моему» или точно?
– Ее звали Эстер.
– Прекрасно. И эта Эстер Тулл здесь служила?
– Она была белошвейкой, инспектор. Ее приглашали от случая к случаю.
– Белошвейкой? – удивился Каттер. – Лорд Страйт, насколько я понимаю, холостяк, а до Сэвил-Роу[15] отсюда рукой подать. На что ему белошвейка? Неужели в доме нет служанок, которые могли бы починить несколько пар чулок?
– Его светлость очень щепетилен в отношении таких вещей, а мисс Тулл слыла искусницей в своем ремесле. Она ухаживала за больной старшей сестрой, и его светлость, добрейший души человек, всегда давал ей подзаработать.
– Блисс, ты это записал?
– Да, инспектор.
– Поставь рядом знак вопроса, ибо я намерен к этому еще вернуться. Итак, Кару, теперь самое интересное… Нет, неудачное выражение. Не записывай это, Блисс. Мы подошли…
– К существу дела… – подсказал Гидеон, прокашлявшись.
Каттер снова приподнял плечи.
– Спасибо,
15
Savile Row – улица в центре Лондона (в районе Мейфэр), где расположены ателье дорогих мужских портных.