Королівський убивця. Assassin. Робин Хобб
Віраго, бо вона саме гостювала в Ріплкіпі, коли я виконував там свою писарську роботу. Вона була саме такою, як описав її Шрюд: миловидна жінка, з добре розвиненими м’язами, з гнучкими рухами ловучого кота. Енергія та здоров’я, які вона випромінювала, зачаровували. Коли вона була в кімнаті, всі присутні не зводили з неї очей. Цнотливість Віраго кидала виклик кожному чоловікові, що негайно ж ставав її послідовником. Навіть я відчув, що мене до неї тягне, і боявся за свою місію.
Першого нашого спільного вечора за столом вона сиділа навпроти мене. Герцог Бронді прийняв мене дуже привітно, навіть наказавши своєму кухарю приготувати гостро приправлену м’ясну страву, яку я дуже любив. Його бібліотеки були віддані до моїх послуг, а ще мені виділено на допомогу його молодшого писаря. Його найменша донька поширила на мене свою соромливу дружелюбність. Звали її Целеріті – Метка, я розмовляв з нею про своє завдання з переписуванням сувою, і мене вразили її розум та лагідна мова. Посеред трапези Віраго цілком виразно сказала своєму товаришеві за столом, що колись байстрюків топили при народженні. Сказала, що цього вимагали старовинні звичаї Еля. Я міг пропустити це зауваження повз вуха, якби вона не схилилася над столом, аби з посмішкою спитати мене:
– Ви ніколи не чули про цей звичай, бастарде?
Я глянув на герцога Бронді, який сидів на чолі столу, але він настільки був зайнятий жвавою розмовою зі своєю найстаршою донькою, що навіть не дивився в мій бік.
– Я вважаю, що він так само старий, як звичай чемності одного гостя до другого за столом господаря, – відповів я, намагаючись, щоб мій погляд та голос не здригнулися. Приманка. Бронді посадовив мене за столом як приманку. Ніколи я ще не був використаний так демонстративно. Я внутрішньо зібрався, намагаючись відсунути вбік усі особисті почуття. Врешті я був готовий.
– Дехто вважає, що коли ваш батько прийшов на своє шлюбне ложе, втративши чистоту, то це стало знаком виродження династії Провісників. Я, звичайно ж, не промовлю жодного слова проти сім’ї мого короля. Але скажіть, як народ вашої матері прийняв її розпусту?
Я мило посміхнувся. Зненацька перестав мати упередження до свого завдання.
– Я не надто багато пам’ятаю про свою матір чи її рід, – сказав я наче у найприязнішій розмові. – Але думаю, що вони вважали так само, як я. Краще бути розпусницею чи дитям розпусниці, ніж зрадником свого короля.
Я підняв свій келих вина й перевів погляд на Целеріті. Її темно-блакитні очі розширилися, а вона зойкнула, коли ніж з-за пояса Віраго встромився у стіл Бронді за кілька дюймів од мого ліктя. Я очікував цього й навіть не кліпнув. Натомість відвернувся, щоб глянути їй в очі. Віраго стояла на своєму місці за столом, з іскристими очима й роздутими ніздрями. Рум’янець хвилювання ще більше підкреслив її вроду.
Я ласкаво промовив:
– Скажіть мені: ви вивчаєте старі звичаї, правда? А дотримуєтеся того з них, що забороняє проливати кров у домі, гостем якого ви є?
– Чи ж є на вас хоч крапля крові? – спитала вона замість відповіді.
– Як