Невыносимая любовь. Иэн Макьюэн

Невыносимая любовь - Иэн Макьюэн


Скачать книгу
свое имя, он замолчал, а потом заговорил – в полной тишине.

      – Ты звонил мне.

      Он тоже знал, как связаться с последним звонившим. Телефон перестал быть просто телефоном. Безжалостное хитроумное приспособление позволяло вторгаться в личную жизнь.

      – Чего ты хочешь? – Произнося эти слова, я уже раскаивался. Меня не интересовало, что он хочет, я вообще не хотел с ним говорить. Скорее это был не вопрос, а демонстрация враждебности. Как и следующая фраза: – Кто дал тебе мой номер?

      Перри, казалось, обрадовался.

      – Это целая история, Джо. Я отправился…

      – Мне неинтересны твои истории. Я не хочу, чтобы ты мне звонил. – Я чуть было не прибавил «и ходил за мной», но почему-то сдержался.

      – Нам нужно поговорить.

      – Мне не нужно.

      Я услышал, как Перри глубоко вздохнул.

      – Думаю, нужно. По крайней мере, ты должен меня выслушать.

      – Сейчас я повешу трубку. Если ты позвонишь еще раз, я обращусь в полицию.

      Фраза показалась мне глупой, из разряда бессмысленностей, употребляемых людьми, например: «Я подам в суд на этого негодяя!» Я знал полицейских нашего участка. Они были очень заняты и умело расставляли приоритеты. Проблемы вроде моей граждане должны решать самостоятельно.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Карлуччо» – магазин итальянских деликатесов. (Здесь и далее прим. переводчика.)

      2

      Фокачча – пряный хлеб.

      3

      «Бертрам Рота» – известный букинистический магазин.

      4

      Бреконские Маяки – две горы в Уэльсе, графство Брекнокшир. В старину на этих горах зажигали сигнальные огни.

      5

      Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия.

      6

      Герои американского цикла короткометражных эксцентричных комедий 1920-х гг.

      7

      Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая. Перевод Арк. Штейнберга.

      8

      Trouble (англ.) – неприятность, rubble (англ.) – булыжник.

      9

      Г. К. Честертон, стихотворение «The Rolling Road».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgH CAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4O Dg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAOGAjoDAREA AhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAAUGBwECAwQICQr/xABkEAABAwIFAgQCBQgIAgUF BhcBAgMRAAQFBhIhMQdBEyJRYQhxFDKBkaEJFRYjQrHB8FJTVpKV0dPhM2IkJUNy8QoXGDmCJjVj c3V2d5aisrTCNDZUlLO1GSdGVVdYg4aTpNL/xAAdAQEAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAgEDBAUGBwgJ /8QASREAAgECBQEEBAsHAwQCAQQDAAECAxEEBRIhMUEGIlFhE3GR0RQVMlOBkpOhscHwBxcjQlTS 4RZS8TNDYnIkgiU0c6LyNVXT/9oADAMBAAIRAxEAPwD1hlW5JO2/zrDvsVs1u0BPnHv71Ui99kW7 6Sfxml9yTV2VmBH2wKblHZMNW0zz6UZW9yoVI/2qj43CKajO529SKkRZb4gBgnmqc8jgqF+aTx7U sUuBc3+t+FVG1yzxO4OxpsL2Kqdgk7xMTS1yVzEXREzydpqJG5RKyZCfqjneqX3uCniwTKvNJqT2 KX23K+KO5gn3ioXZMtDydEGPSZql9itywv8An+tHtUbordlC+kS
Скачать книгу