Искусство править миром. Конфуций
не познавший – не побеждает.
Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.
Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —
По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.
Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.
Война – это путь хитрости[9].
Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;
если ты и снабжен[10] чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[Предлагай] выгоду и заманивай его;
Вноси хаос и захватывай его;
[Там, где враг] наполнен (крепок)[11], будь готов к нему;
[Там, где враг] силен, избегай его;
Разгневав, подавляй его;
выгляди скромно, делая его самонадеянным;
[если он] полон сил, утоми его;
[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;
атакуй [когда и где], он не готов;
выступай [оттуда, где], нет его внимания[12].
это обеспечивает воителю победу;
однако наперед преподать ничего нельзя.
Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,
у того шансов много;
кто – еще до сражения – не побеждает планированием,
у того шансов мало.
У кого шансов много – побеждает;
у кого шансов мало – не побеждает;
тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.
Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.
Глава 2. Ведение войны
Сунь-цзы сказал:
Закон для всякого использующего войска [таков][13]:
Если у тебя тысяча легких колесниц
и тысяча тяжелых,
и сто тысяч [солдат] в доспехах,
и если зерно надо подвозить за тысячу ли,
то внутренние и внешние расходы [на]
содержание гостей бинькэ[14],
материал для лака и клея,
снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста- вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.
Если ведут сражение[15] и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает[16]; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства
9
В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.
10
Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.
11
Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.
12
Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
13
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
14
Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.
15
Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».
16
Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».