Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
присуще в опасеньях

      Не меньше, чем поспешность молодым.

      Пойдём же к королю: узнать он должен.

      Опасней скрыть угрозу его чести,

      Чем гнев его познать от нашей вести.

      Уходят

      СЦЕНА II. Комната в замке

      Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.

      КЛАВДИЙ

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Не только радость видеть вас, но спешно

      Сюда вас вызвала потребность в вас.

      О «превращенье» Гамлета слыхали?

      Так это назовём. И он с тех пор

      Ни внутренне, ни внешне не напомнил

      Того, кем был. Что это быть должно,

      Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

      Его от понимания себя?

      Представить не могу. Прошу обоих,

      Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

      И с ним равны ваш возраст и манеры,

      Уважить отдыхом своим наш двор

      На время. И компанией к забавам

      Влеките принца, чтобы разузнать

      Столь много, сколько вам позволит случай,

      Чем, нам неведомым, так поражён,

      Что, это вскрыв, мы излечить способны.

      ГЕРТРУДА

      Да, господа. Он вспоминал о вас

      Так часто, что, уверена, привязан,

      Как ни к кому на свете, к вам двоим.

      Коль вы, из доброты и благородства,

      Часть времени потратите на нас,

      Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,

      То ваш визит столь будет оценён,

      Сколь подобает памяти монаршей.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Ваши Величества, могли бы вы

      Облечь верховной властью вашу волю

      Не в просьбу, а в приказ.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Но оба мы

      Подчинены вам, чтоб сложить в поклоне

      Наш добровольный долг у ваших ног.

      Приказывайте нам.

      КЛАВДИЙ

      Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

      ГЕРТРУДА

      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

      Прошу, скорее сына навестить.

      Он слишком изменился. Кто-нибудь,

      Ведите прямо к Гамлету господ.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Дай Бог, чтоб наше общество ему

      На пользу, в радость было.

      ГЕРТРУДА Да, аминь!

      РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько слуг выходят

      Входит ПОЛОНИЙ

      ПОЛОНИЙ

      Посланцы из Норвегии вернулись

      Весьма довольными.

      КЛАВДИЙ

      Отцом благих вестей всегда ты был.

      ПОЛОНИЙ

      И есть, милорд, не так ли? Я ручаюсь,

      Что в долге также верен королю,

      Как и в душе моей я верен Богу.

      И думаю, иль этот мозг уже

      Не так наверняка идёт по следу

      Событий, как и прежде, иль нашёл

      Я безрассудства Гамлета причину.

      КЛАВДИЙ

      О,


Скачать книгу