Перевоплощение. Филип Жисе
ж такое произошло с Дэниелем, что даже доктора ничем помочь не могут? Как будто подменил кто.
Из зала вышел Эван Макмилан.
– Мистер Браун уже ушел? – спросил он, войдя на кухню.
– Только что.
– Что он сказал?
– Он не знает, что с нашим сыном, – Мэри уронила голову на колени и залилась горючими слезами.
– Так и сказал? – Эван Макмилан приподнял бровь.
– Сказал, нужны какие-то исследования дополнительные, – Мэри подняла голову и посмотрела на мужа.
– Ладно, только не плачь. Ты же знаешь, я этого не люблю.
– Знаю, но поделать с собой ничего не могу. Это мой ребенок, и как любая мать я хочу, чтобы мой ребенок был здоров. У меня сердце кровью обливается, но тебе этого не понять.
– Ну, конечно, – хмыкнул Эван Макмилан, направляясь прочь из кухни. – Я же тупой.
– Ты не тупой, – прошептала Мэри, роняя голову на колени. – У тебя просто нет сердца.
Едва отец покинул кухню, Дэниел выбрался из-под стола и побежал в свою комнату. Запрыгнув на кровать, он растянулся на боку и выгнул спину.
«Подозрения на шизофрению, – Дэниел вспомнил слова мистера Брауна и фыркнул. – А еще какое-то там расстройство личности. Сам ты шизофреник и растроенная личность. Сказал бы – бес вселился, так нет, сразу шизофреником называет… Да-а-а, не повезло Тайги. По врачам затаскают беднягу. Ну и черт с ним, главное, чтобы меня не трогали».
В комнату вошла Мэри. Бросив взгляд на кота, развалившегося на кровати сына, она подошла к балконной двери и открыла ее.
– Проветрю немного комнату, Тайги. Запах здесь нехороший, несвежий, – Мэри подошла к кровати и присела на краю. Рука ее потянулась к коту и коснулась его мягкой шерсти.
– Горе у нас, Тайги, – сказала Мэри, гладя кота. – Что-то случилось с Дэниелем, и никто не знает, что с ним.
Капелька слезинки скатилась по щеке женщины и упала на грудь. Мэри хлюпнула носом и вытерла глаза.
«Шизофрения у него. Личность у него того, растроилась», – Дэниел зафыркал. Ему стало весело, когда он снова вернулся воспоминаниями в недавнее прошлое.
Мэри от неожиданности отдернула руку и с удивлением посмотрела на кота. Дэниел воспользовался моментом, выскользнул из-под руки матери, спрыгнул с кровати и забрался под стол.
«Как мне надоели ваши сопли, а еще эта рука. Себя гладь, меня-то зачем?»
– Дэниел недовольно фыркнул и свернулся в калачик возле батареи.
Мэри проводила кота удивленным взглядом, затем поднялась и покинула комнату.
«Вот это здорово. Было бы хорошо, если бы вообще никто не заходил в эту комнату. Что вам здесь, сахаром посыпано?»
Ветер дернул за штору, колыхнул тюль и заиграл волосками на теле кота.
«Как-то скучно вот так целые дни проводить. Лежать и ничего не делать, нет, я так не могу. Я не кот, хоть и тело кошачье», – Дэниел выбрался из-под стола, вышел на середину комнаты и завертел головой, думая, чем бы себя занять. Внезапно взгляд его зацепился за штору, вновь потревоженную вездесущим