Игра в классики. Хулио Кортасар

Игра в классики - Хулио Кортасар


Скачать книгу
Этьен. – C’est vache comme il pleut[23].

      – Ты все трепешься, черт тебя подери, – сказал Перико. – А Рональд живет у черта на рогах.

      – Прибавим шагу, – поддержал его Оливейра. – Надо укрыть бренное тело от бури, че.

      – Ладно тебе. Я уже почти полюбил твой аргентинский прононс. Как в Буэнос-Айресе. Ну и придумал этот Педро Мендоса – завоевал вас всех и колонизировал.

      – Абсолют, – говорила Мага, подбивая носком камешек из лужи в лужу, – Орасио, что такое абсолют?

      – Ну, в общем, – сказал Оливейра, – это такой момент, когда что-то достигает своей максимальной полноты, максимальной глубины, максимального смысла и становится совершенно неинтересным.

      – А вот и Вонг идет, – сказал Перико. – Китаец похож на суп из водорослей.

      И почти тотчас же они увидели вышедшего из-за угла улицы Вавилон Грегоровиуса, как всегда, с огромным портфелем, набитым книгами. Вонг с Грегоровиусом остановились под фонарем (со стороны казалось, будто они встали под один душ) и торжественно поздоровались. В подъезде у Рональда была проиграна коротенькая увертюра из закрывания зонтов, из comment ça va[24], зажгите кто-нибудь спичку, лампочка перегорела, ну и погодка ah oui c’est vache[25], потом гурьбой стали подниматься по лестнице, но на первой же площадке остановились, наткнувшись на парочку, которая не могла оторваться друг от друга – целовалась.

      – Allez, c’est pas une heure pour faire les cons[26], – сказал Этьен.

      – Та gueule, – ответил ему полузадушенный голос. – Montez, montez, ne vous gênez pas. Та bouche, mon trésor[27].

      – Salaud[28], – сказал Этьен. – Это Ги-Моно, мой большой друг.

      На пятом этаже их поджидали Рональд и Бэпс, каждый держал в руке свечу, и пахло от них дешевой водкой. Вонг подал знак, все остановились на ступеньках и а капелла исполнили языческий гимн Клуба Змеи. И тут же кинулись в квартиру, пока не выскочили соседи.

      Рональд спиной прислонился к двери. Рыжий костер волос пылал над клетчатой рубашкой.

      – Дом набит старьем, damn it[29]. В десять вечера сюда спускается бог тишины, и горе тому, кто его осквернит. Вчера приходил управляющий читать нам нотацию. Бэпс, что нам сказал этот достойный сеньор?

      – Он сказал: «На вас все жалуются».

      – А что сделали мы? – сказал Рональд, приоткрывая дверь, чтобы впустить Ги-Моно.

      – Мы сделали так, – сказала Бэпс, заученно вскинув руку в неприличном жесте, и издала ртом непристойный трубный звук.

      – А где же твоя девушка? – спросил Рональд.

      – Не знаю, заблудилась, наверное, – сказал Ги. – Я думал, она пошла наверх, нам так хорошо было на лестнице, и вдруг слиняла. Посмотрел наверху – тоже нет. А, черт с ней, она шведка.

      (—104)

10

      Багровые приплюснутые тучи над ночным Латинским кварталом, влажный воздух с запоздалыми каплями дождя, которые ветер вяло швырял в плохо освещенное окно с грязными стеклами, где одно разбито и кое-как залеплено розовым пластырем. А наверху,


Скачать книгу

<p>23</p>

Черт подери, как льет (фр.).

<p>24</p>

Как дела (фp.).

<p>25</p>

Дерьмовая (фр.).

<p>26</p>

Давай, давай, нашли время трахаться (фр.).

<p>27</p>

Заткнитесь… Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

<p>28</p>

Мерзавец (фр.).

<p>29</p>

Черт бы его побрал (англ.).