Торнатрас. Бьянка Питцорно

Торнатрас - Бьянка Питцорно


Скачать книгу
Мити объяснила мне однажды, что когда он волнуется, то забывает итальянский – на котором и так-то говорит плохо – и переходит на испанский.

      Вспомнив, что ему самому пришлось покинуть свой дом совсем без вещей и уехать в чужую страну, где он никого не знал, я постаралась взять себя в руки.

      Ехать от Генуи до Милана не так уж долго. А за разговорами время проходит совсем быстро. Лео был в полном восторге от испанско-итальянской тарабарщины Араселио.

      – Тетя Мити, а ты хочешь с ним пожениться? – спросил он у нее, когда они въезжали на шоссе.

      – Я-то хочешь, чичо. Это она не хочешь. Говорит, хватит два мужчины-адвокаты. Говорит, не хотети уходить от сестра.

      – Жалко. Я бы хотел называть тебя дядей.

      – Ну и называй, чико. Твоя тетя – mi novia.

      Лео рассмеялся:

      – Новая? Какая она новая? Она – старая.

      – Ну что ты, Леон! Novia на моем языке значить «невеста».

      «Сейчас этот гаденыш скажет ему: «Невеста? Старше тебя?» или что-нибудь в этом роде», – с тревогой подумала Коломба.

      И прежде чем брат успел открыть рот, выпалила первое, что пришло в голову:

      – Араселио, а кто теперь наши соседи? Ты их знаешь?

      – No todos, algunos[2]. Дом очень большой. Пять этажей. Без elevador, без лифт то есть. Наверх – ходити ногами.

      – А сколько там всего квартир?

      – Жди, я считать: восемь ваших – четыре на primero[3] и четыре на segundo этаж. Потом одна квартира очень-очень огромная на terzero этаж, где только кончался большие работы отделка. Джакузи с гидромассаж и сауна, зал для танцы для тысяча гостей и сейф, где я могу помещаться внутри с моя novia – твоя тетя. Много богатый, кто придет там жить.

      – Там еще никого нет? – заинтересовался Лео.

      – Там они имеют офис. Рабочие говорят, владельщик хотети покупать и делати ремонт все другие квартирас в этот дом.

      – Нашу мы не продадим, – заявила Коломба. – Вам стоило таких трудов ее отремонтировать и обставить. И семь остальных тоже. Граф Райнольди хотел, чтобы они были нашими. Ты не знаешь, кто в них живет?

      – Ваши жильцы. Они – pobre, бедные, но очень добрые, честные, трудящие. Твоя tia[4], mi novia, говорит, она считать: деньги от семь квартирас – много и можете жить хорошо. Еще один владельщик, el segnor Петрарка, живет на деньги от его шесть квартирас и два магазинос в подвальный этаж. Он художник – работать много, а зарабатывать мало.

      – А что он делает?

      – Рисует, пишет pinturas[5]. Вообще работать не очень много. Он старый, и у него большой, огромный живот. У него есть секретарь, который тоже готовит еда, – немного странный – и una niña, маленькая девочка, не знаю – дочка или внучка. Ну почти как ты, Паломита.

      – Я не маленькая! – возразила Коломба.

      – Тебе еще нужна мама, синьорита. И этой девочке с пятый этаж нужна мама. Но мамы там нет, нет синьоры Петрарки.

      – А другие дети там есть? – спросил Лео.

      – Конечно есть! – ответил Араселио. – Очень много. Бегают, кричают


Скачать книгу

<p>2</p>

Не всех, некоторых (исп.).

<p>3</p>

Primero (исп.) – первый; segundo (исп.) – второй; terzero (исп.) – третий.

<p>4</p>

Тетя (исп.).

<p>5</p>

Картины (исп.).