The History of Yugoslavia. Henry Baerlein

The History of Yugoslavia - Henry Baerlein


Скачать книгу
would often be in a position less deplorable than that of one who had a little freedom left and who was called a free man, for the Turk would treat him no worse than the mule whose continual existence he desires. It does not seem surprising if these Christians wanted to be liberated from the Turk and did not greatly mind what uniform their rescuers would wear.

      THE CHEERLESS STATE OF SERBIA

      Meanwhile the Serbs of Hungary were saying that the state of things in Serbia was desperate. It seemed so to a number of young men who found the coldness of Prince Alexander and his anxiety to please the Austrians both very much out of harmony with the new Liberal ideas of Western Europe. They would have been horrified to see the plight of Macedonia, which after the Crimean War became, if possible, still worse, for during it the Porte took up the first loan; others followed, and in a surprisingly short time the Turk stood face to face with bankruptcy, so that in his dealings with the peasant he became still more extortionate. To be sure the Liberal young men who were publishing the Omladinac and all those Southern Slavs who listened to the voices which in Italy and Germany were craving union and freedom, all of them saw in their dreams the freedom of the Southern Slav, but Serbia and Montenegro were the only portions of his patrimony which had any kind of independence and the Serbia of Alexander was in a distressing state. The Prince had managed to stay neutral during the Crimean War, in spite of the solicitations very vehemently put by Austria and Russia and the Porte; this neutral attitude secured for Serbia at the peace the benefit of having all her rights henceforward guaranteed collectively by the Great Powers. Yet Alexander was so anxious not to rouse the animosity of Austria that he declined to summon the national assembly, the Skupština, in which the people's rising aspirations could be heard. And, although the family community, the "zadruga," was giving way to a more modern way of life—much to the misgiving of those persons who believed that strength lay rather in the union of thirty or forty people, under the authority of the head of the house, than in a more dispersed society which would encourage individual initiative—yet Serbia was still a semi-Turkish and a quite despotic country, with all the civil service largely filled by Serbs from Hungary and many of the higher offices in the possession of the relatives of the Princess, for Alexander's wife, a lady from the neighbourhood of Valjevo, was as celebrated for her cleverness as for her beauty. It is regrettable that she did not prefer to take in hand the women's legal status, which is still too much like that of minors. When the princely pair had been expelled in 1858 and Miloš, to his infinite delight, called back from Bucharest, his place of exile, there was yet a great deal for the Omladina enthusiasts to do. Miloš at the age of seventy-eight was senile; he would sit for hours outside his old, white Turkish house at Čačak, while the passers-by knelt down to kiss his hand; in church he would become oblivious to his surroundings and would garrulously talk in a loud voice to friends around him.

      THE SLAV VOICE IN MACEDONIA

      Assuredly the Omladina Society had some knowledge of affairs in Macedonia, for Dimitri Miladinoff, the elder of the two brothers, had been at Karlovci, where he was offered the professorship of Greek at the Serbian school. Miladinoff had been born at Struga in Macedonia and educated at Jannina, where he noticed that a number of the names of forests, rivers, villages and ruins sounded odd in Greek—they seemed to have much more resemblance to the language spoken by the Slavs who lived beyond his home, the Bulgars. This awoke a flame in him. At Ochrida, where he was presently appointed as a teacher in the school, he gave his lessons in the customary Greek, nor did he undervalue the advantages the Macedonian Slavs could draw, particularly at the stage they were in, from the study of Greek literature and from the contemplation of the patriotic virtues of old Greece. But at the same time he began to give his pupils a Bulgarian translation of what they were learning; and one day in 1845 while he was in the middle of a lesson, taught in that strange manner, on Thucydides, the Russian archæologist Grigorović appeared and in amazement cried, "But we are brothers!" It was to him a marvel that these people's mother-tongue was Slav. Miladinoff had a project to retain the Greek at college and to introduce Bulgarian in the elementary schools, but when in 1848 he spoke of this at Ochrida the notables had grown so hellenized that they considered an allusion to their Slav origin as most offensive. Far from giving up his plan, Miladinoff began a pilgrimage through Macedonia, pretending that his object was to gather funds for the construction at Constantinople of a Bulgar church. Everywhere he taught as he had done at Ochrida, and the elucidation, for example, of Demosthenes enabled him to plant his patriotic seeds. It was in the course of his travels that he (and afterwards his younger brother Constantine) collected the folk-songs that were published by the generosity of Strossmayer. He stayed for a time at Sarajevo and at Karlovci, where he was filled with emulation by the progress which the Serbs had made. On his return in 1857 to Macedonia the people of the town of Kukuš—near the future boundaries of Bulgaria, Serbia and Greece—invited him to be headmaster at their school. He was overjoyed that this town had the courage to have the Bulgarian language taught, and we have his reply. The Phanariote Greeks, he says, "will hurl their anathema against us! The Bulgarian script is contrary to God! It will not be the first time that they have proclaimed this! But those days are past! Already the rays of dawn. … " This letter is written in Greek. "Oh, how I am ashamed," he says, "to express my sentiments in the Greek language!" But the literary form of Bulgarian is, as yet, undeveloped. One year after his arrival at Kukuš the population removed the Greek books from their cathedral and listened to the singing of the Mass in Slav by a Bulgarian monk from Mt. Athos. When he began to recite the Credo in the ordinary Bulgarian tongue, the congregation fell on their knees and burst into tears.

      THE MACEDONIAN SLAVS ARE UNDIVIDED

      Another Macedonian traveller was the highly distinguished Frenchman, Ami Boué. His great book La Turquie d'Europe, in four volumes of more than 500 pages each, appeared in Paris in 1840, and is a veritable encyclopædia with which no other publication of the same kind can be compared, either for the largeness of his scheme, the versatility of his interests or the profound knowledge of his subject. Well, he found that many Slavs of Macedonia, whom he calls Bulgars, had their hopes centred in Miloš, who was then the reigning Serbian Prince. The difference in their eyes between the two people was that the Serbs had gained their independence. It was not as great an independence as the Macedonians fancied, for in addition to the vexatious remains of Turkish suzerainty there was the Greek ecclesiastical rule. During the reigns of Kara George and Miloš the Greeks insisted on having their language used for the liturgy in all the Serbian towns, especially in Belgrade; after that period Greek and Slav were used for half the service each, and this practice was continued until 1858. Nevertheless for the unhappy Macedonians Serbia was a land of radiant liberty. And whether it was going to be a Serb or Bulgar who would rescue them—qu'importe? Ami Boué noted, as have many others, that the Macedonian Slav in his physical characteristics, in his language, in his outlook, in his native habits and in the expression of his sentiments is intermediate between the Serbs and Bulgars. And he says that as between the Serbs and Bulgars he does not recognize a greater difference than there is between the Istrians, the Dalmatians and the Croats, which is to say that there is none.

      This point of view was quite familiar to the readers of the Omladinac. Svetozar Marković, a leader of both Radicals and Socialists in Serbia, was for a federated Balkan republic. Ljuben Karaveloff wrote articles in Serbian, whose object was to show that, in the liberation of the Southern Slavs, Serbia must take the lead. Rakovski, the most active of Bulgarian Radicals, maintained that, in default of union between the Southern Slavs, a selfish interference of the Great Powers in the Balkans and unceasing wars among the natives would be unavoidable. The ideas of Bogdanov regarding the Bulgarian and Serbian languages were current. "It is not a tower of Babel," says he, "but a temple of God. When we are united there will be no curse yelled in a hundred voices but a harmonious prayer." And in another passage he declares that "there is less difference, for example, between Serbian and Bulgarian than between certain Italian dialects."

      DAWN OF ITALIAN UNITY

      While they were speaking Italy had acted. It is more true to say that some Italians had acted. The defence of Venice and the five days at Milan are glorious episodes, but those volunteers who flocked to Garibaldi, notably from Piedmont, and


Скачать книгу