Королева секретов. Роман об Анне Клевской. Элисон Уэйр
name="notes">
Примечания
1
Гейтхаус — отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Брат (нем.).
3
Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.
4
Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.
5
Любимая (нем.).
6
Выпечка (нем.).
7
Беременны (фр.).
8
Боже мой (нем.).
9
Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.
10
Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.
11
Рыцарский зал (нем.).
12
Сестра (нем.).
13
Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.
14
Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».
15
Мать (нем.).
16
Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).
17
Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.
18
Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.
19
Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.
20
Название города Кале по-французски пишется Calais.
21
Да (нем.).
22
Клеве латиницей пишется Kleve.
23
Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.
24
Доброй ночи! (нем.)