Королева секретов. Роман об Анне Клевской. Элисон Уэйр

Королева секретов. Роман об Анне Клевской - Элисон Уэйр


Скачать книгу
name="notes">

      Примечания

      1

      Гейтхаус — отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Брат (нем.).

      3

      Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.

      4

      Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.

      5

      Любимая (нем.).

      6

      Выпечка (нем.).

      7

      Беременны (фр.).

      8

      Боже мой (нем.).

      9

      Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.

      10

      Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.

      11

      Рыцарский зал (нем.).

      12

      Сестра (нем.).

      13

      Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.

      14

      Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».

      15

      Мать (нем.).

      16

      Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).

      17

      Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.

      18

      Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.

      19

      Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.

      20

      Название города Кале по-французски пишется Calais.

      21

      Да (нем.).

      22

      Клеве латиницей пишется Kleve.

      23

      Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.

      24

      Доброй ночи! (нем.)

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAHgAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQAEAsLCwwLEAwMEBcPDQ8XGxQQEBQbHxcXFxcXHx4XGhoaGhceHiMlJyUjHi8vMzMvL0BAQEBAQEBAQEBAQEBAQAERDw8RExEVEhIVFBEUERQaFBYWFBomGhocGhomMCMeHh4eIzArLicnJy4rNTUwMDU1QEA/QEBAQEBAQEBAQEBA/8AAEQgAXgDaAwEiAAIRAQMRAf/EAH0AAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAUGAAMEBwECAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAACAQMDAQUGAwUHAgcAAAABAgMAEQQhEgUxQWEiEwZRcYEyQhSRoSOxUnIkFcFigpIzQ1M0VPDSk6NEJQcRAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD/2gAMAwEAAhEDEQA/AOgVKGjOlyXmaJ1xsLHcxtkva7ups2zdoFB0ue3pXiPlmH7nAyk5BAdY2KANbqFkj6N76AnUqjDy4c3GTJhJ2P2HQqwNmVh7QdDV9BKlSpQSpUqUEqVKlBKlZs/kcLjoDkZsqwxjoT1J9igamkvO/wD0GbJLpxcXkxi4EsgDSNbt29F/OgfaB8tl5H32NFA7RszmOEj5DIBuJk9o7Le/2UgZnM500azT5Ers6+Hc50N+qgGtmD6hyPt4ZsuQyS4TM0DsLt+oCvjbqdra27aDpWNOMjHSYDbvGqnqrDRl+Bq2uZtz8bAFEkecm/nNIyk7je4AYAammPjOU5HarJKMiM/7c/zAjqBIBcf4gaBpqVjw+SgyiYiDDkKLtC/zW9qkaMO8VsoJUqVKCVKlSglSpUoJUryhsWXk8gG
Скачать книгу