Венецианский купец. Уильям Шекспир

Венецианский купец - Уильям Шекспир


Скачать книгу
точнее, так – «сын честной матери».

      Отец мой был изменчивой натурой

      И смутных дел немало натворил.

      Да, совесть говорит мне: «Ланчелотто! Ни с места!», ну, а бес велит: «Вперёд!» «Стой!» – совесть, снова. Тут я указал и совести, и бесу: «Ваш совет Хорош.»

      Чтоб совесть мною управляла,

      С хозяином я должен оставаться —

      С евреем, кто – о, Господи, прости! – сам некий Дьявол.

      Но чтобы, мне бежать, то надо управлять мной бесу, кто —

      О, Господи, спаси! – и есть сам Дьявол.

      Конечно, мой еврей – как сущий Дьявол.

      По совести, моя жестока совесть,

      Что мне даёт совет остаться с ним.

      Совет у беса больше дружелюбен.

      Я убегу! Моими, бес, располагай ногами. Убегу!

      Входит СТАРЫЙ БОЛТУНО, с корзиной

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      Мой юный господин, прошу скажите,

      Как к мастеру-еврею мне пройти?

      ЛАНЧЕЛОТТО (в сторону)

      О, небеса! Да это – мой отец единокровный!

      Наверно, слеп, не видит больше ни песка, ни камня,

      И не узнал меня. Его запутать постараюсь я.

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      Мой юный господин! Молю Вас,

      Дорогу объясните мне до мастера-еврея.

      ЛАНЧЕЛОТТО

      Вам надо повернуть направо на ближайшем повороте,

      А раньше – чуть налево. Как-то!

      А после – ни направо, ни налево, а наискосок,

      И к дому, прям, еврея.

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      Да, будь я сыном Божьим, этот путь премудрый

      Мне не постичь. Но, может быть, знаком Вам Ланчелотто,

      Что в доме жил его? Живёт ли там сейчас?

      ЛАНЧЕЛОТТО

      О молодом синьоре Ланчелотто Вы спросили?

      (В сторону) Заметьте! Муть сейчас такую подниму здесь.

      к Старому Болтуно:

      Так спрашивали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      Он, сударь, вовсе не синьор, а сын убогого отца,

      Который, хоть и честный человек, но слишком беден,

      И, слава Богу, что живой.

      ЛАНЧЕЛОТТО

      Отлично!

      Его отец, пусть, будет кем угодно,

      Но мы тут с Вами говорим, бесспорно,

      О молодом синьоре Ланчелотто.

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      Скорей, о Вашем славном друге, сударь,

      Но не о Ланчелотто.

      ЛАНЧЕЛОТТО

      Зачем, старик, зачем, я умоляю,

      Сказали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

      СТАРЫЙ БОЛТУНО

      О Ланчелотто, но без Ваших ухищрений.

      ЛАНЧЕЛОТТО

      Назвали, значит, Вы синьора Ланчелотто.

      Не смейте говорить, отец, мне о синьоре Ланчелотто!

      Ведь молодой синьор, по воле рока и судьбы

      И странных изречений Трёх Сестёр20 и им подобных

      Ветвей такой учёности, и в самом деле, умер,

      Как


Скачать книгу

<p>20</p>

Др. греч. миф. Три сестры (Мойры – богини судьбы) пряли нить человеческой жизни. Лахесис («дающая жребий» ещё до рождения человека), Клото («прядущая» нить человеческой жизни) и Атропос («неотвратимая», неуклонно приближающая будущее). В др. рим. миф. Мойрам соответствовали Парки.