İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (1 792 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/agwro

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 2

      Nihat sözlerini bitirip (когда Нихад закончил говорить и) ayağa kalkınca (поднялся) Ömer’in yerinden kımıldamadığını (что Омер не сдвинулся с места) gördü (он увидел).

      Elini (рукой) onun omzuna (его плеча) dokundurdu (он коснулся); Ömer (Омер) biraz irkildi (чуть вздрогнул), fakat (однако) vaziyetini bozmadı (реакции не последовало).

      Öteki (когда тот), acaba uyudu mu diye bakmak için (чтобы увидеть не спит ли он) biraz eğilince (немного наклонился) arkadaşının (его друг), gözlerini mukabil taraftaki kanepelerden birine dikerek (глядя на одну из скамеек напротив), fevkalade meraklı bir şey seyreder gibi (словно наблюдая за чем-то любопытным) etrafla alakasını kesmiş olduğunu (что утратил всякую связь с реальностью) gördü (он увидел).

      Başını (голову) o tarafa (в этом направлении) çevirip (повернув) gözleriyle araştırdı (он поискал глазами то, что так заворожило приятеля).

      Hiçbir şey göremedi (ничего такого не увидел).

      Elini (руку) tekrar (снова) Ömer’in omzuna (Омеру на плечо) koyarak (положив), «Hadi (давай), kalksana (вставай)!» dedi (сказа он).

      Ömer cevap vermedi (Омер не ответил), yalnız (только) kendini rahat bırakmasını isteyen (говорящей о том, чтобы его оставили в покое) bir ifadeyle (в гримасе) yüzünü buruşturdu (скривил лицо).

      «Ne var yahu (какого чёрта)! Nereye bakıyorsun (куда ты смотришь)

      Ömer (Омер) nihayet (в конце концов) başını çevirmeye karar vererek (решив повернуть голову), «Sus ve otur (заткнись и сядь)!» dedi (сказал).

      Nihat (Низад) bu emre (этому приказу) itaat etti (подчинился).

      Yolcular (пассажиры) yavaş yavaş (не спеша) yerlerinden kalkarak (со своих мест вставая) çıkılacak kapılara doğru (на выход) yürümeye başlamışlardı (шли).

      Ömer (Омер) bunların arasından karşı tarafı görebilmek için (чтобы увидеть сквозь них противоположную сторону) başını (головой) yukarıya (вверх), sağa (вправо) sola (влево) çevirip duruyordu (продолжал вертеть).

      Arkadaşı (друг) onu dürterek (его толкнув) söylendi (сказал):

      «Eee (хорош)! Sıktın


Скачать книгу