«Габриэль». Низвергнутый в ад Кракатау. Андрей Владимирович Лесковский

«Габриэль». Низвергнутый в ад Кракатау - Андрей Владимирович Лесковский


Скачать книгу
, со страха и , кроме того , это ведь именно он всю дорогу подпевал своему приятелю Хардино о всякой дьявольщине , а в виду последних событий испытывал просто мистический , первобытный ужас . Иначе сказать , конкретно от него подхватил бациллу паники старший помощник Хардино . Теперь же Фернандо испуганно дрожал и не сомневался в том , что капитанский разнос непременно должен был коснуться и его , буквально следующим эпизодом . Другой вопрос : чего он боялся сильнее ?

      – Ветер , синьор капитан ! – Будто во спасение , прозвучал голос боцмана , откуда-то с самой кормы судна . – С северо-запада , попутный !

      Альвейра сейчас же бросил распекать молодёжь и поспешил командовать постановкой парусов , вахта была его . Юные помощники почли за благо незамедлительно удалиться на безопасную дистанцию . Только на этом моменте взгляд капитана упал на барометр , сначала вскользь , но стрелка показывала такое , что заставило тот взгляд задержаться .

      " Вот уж действительно чертовщина ! " – Подумал он , ведь лично видел , как до всей этой истории с наядами барометр давал стабильно высокие показания , а тут его стрелка упала будто подкошенная .

      – Слушай , Бальтазар , по-моему попутный ветерок этот предвестник хорошего океанского штормяги ! Погляди вон на барометр , ровно с ума сошёл , резко-то как провалился . Видал ? Такие показания дёшево не проходят ! Командуй аврал , будем снимать брам-реи и крепить штормовые паруса , времени , как я понимаю , у нас мало .

      Боцман кивнул , выражая полное согласие . Действительно едва успели снять верхние паруса , брамсели и бом-брамсели , спустили их вниз , вместе с реями , как ветер стал крепчать , набирать силу , от былого спокойствия океана не осталось и следа . Шторм поминутно наращивал свой натиск . Однако Альвейра не отказался от прежней идеи поставить штормовые паруса малой площади по ветру , чтобы идти , а точнее сказать , лететь по волнам с попутным штормом . В большинстве случаев это очень опасно для судна , малейшая оплошность может привести к тому , что корабль зароется в высокую волну , потеряет мачты , после чего буре уже ничто не помешает растерзать покалеченную жертву . Да , как правило , капитаны парусников предпочитали сопротивляться шторму , поставив судно под острым углом к направлению ветра , да ещё и желательно бросив плавучий якорь , для более устойчивого положения к волне .

      Но "Габриэль" , пренебрегая опасностью , летел с попутным штормом . Олафсен и Янсен заняли место у штурвала , к ним в помощь встали ещё два опытных матроса , остальной экипаж находился в полной готовности выполнить команды при ухудшении положения . Шторм крепчал , с каждым часом неуклонно увеличивал свой гнев , кажется , имея желание перерасти в настоящий ураган . С минуты на минуту капитан Альвейра вынужден будет отдать команду прекратить эту бешенную гонку , развернуть корабль под угол к ветру , бороться за выживание , а не скакать на носу рассвирепевшего зверя . Однако капитан медлил , не иначе как его забавлял азарт той схватки со стихией . Но команда начинала роптать , уж слишком силен был страх , вернее вся


Скачать книгу