Турецкий гамбит. Борис Акунин
ексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.
I – 760 слов
II – 1300 слов
III – 1500 слов
IV – 2300 слов
V – 3000 слов
Справка об авторе
Эссеист, литературный переводчик, беллетрист Григорий Шалвович Чхартишвили (1956 г.р.). Работал заместителем главного редактора журнала «Иностранная литература», с 2000 года занимается исключительно беллетристикой. Главный редактор 20-томной «Антологии японской литературы», председатель правления мегапроекта «Пушкинская библиотека» (Фонд Сороса). Автор книги «Писатель и самоубийство», литературно-критических статей, переводов японской, американской и английской литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Корагессан Бойл, Кобо Абэ, Такако Такахаси, Малкольм Брэдбери, Питер Устинов и др.) и очень популярных беллетристических произведений, написанных под псевдонимом Борис Акунин (романы и повести серий «Приключения Эраста Фандорина», «Приключения сестры Пелагии» и «Приключения магистра»).
По материалам сайта http://literature.orunete.ru/gol537.html
Предисловие для преподавателя
Эта книга предназначена для студентов, владеющих русским языком на первом сертификационном уровне.
Послетекстовый учебный материал представлен в рубриках:
– Контроль – вопросы на понимание общей фактологии;
– Мотивация – вопросы, устанавливающие причинно-следственные связи реакций, действий и поступков персонажей;
– Дискуссия – вопросы, способствующие более серьезному осмыслению текста; задания этого раздела позволяют использовать текст и на более высоких уровнях владения языком;
– Справочная таблица исторических деятелей, послуживших прототипами героев романа.
Книга может быть использована как на аудиторных занятиях по русскому языку, так и для домашнего чтения.
Глава 1 (тексты 1–2)
1
Варва́ра Суво́рова сиде́ла за столо́м в тракти́ре[1] и ду́мала о том, что всё начина́лось как весёлая пое́здка, а зако́нчилось так пло́хо. Она́ всегда́ ве́рила в себя́, никогда́ и ничего́ не боя́лась и всегда́ зна́ла, что де́лать. И вот судьба́ сыгра́ла с ней злу́ю шу́тку…
«И заче́м то́лько я согласи́лась останови́ться здесь, в э́том тракти́ре? А ведь всё так отли́чно начина́лось!..» – ду́мала де́вушка.
…Снача́ла Ва́ря три дня е́хала на по́езде от Петербу́рга до Бухаре́ста. На ка́ждой остано́вке офице́ры, е́хавшие на фронт,[2] приноси́ли ей цветы́ и я́годы. Цветы́ Ва́ря сра́зу броса́ла в окно́. Она́ счита́ла себя́ де́вушкой совреме́нной (да́же ру́ку не дава́ла целова́ть). А вот я́годы снача́ла брала́ и с удово́льствием е́ла. Но по́сле того́, как всё лицо́ от я́год ста́ло кра́сным, Ва́ря их уже́ не брала́. Э́ти три дня бы́ли весёлыми и прия́тными. Пра́вда, не́которым вое́нным на́до бы́ло объясня́ть, что она́ е́дет на фронт к жениху́.
Второ́й эта́п путеше́ствия то́же прошёл хорошо́. От Бухаре́ста до румы́нского по́рта Турну́-Мегуре́ле дое́хала на почто́вой каре́те.[3] Почто́вая каре́та, коне́чно, не по́езд… Но от по́рта бы́ло совсе́м бли́зко до це́ли – до дере́вни Царе́вицы, находи́вшейся на друго́м берегу́ реки́ Дуна́й. Туда́ ей на́до бы́ло потому́, что в [[́этой деревне сейча́с находи́лся штаб[4] ру́сской а́рмии, в кото́ром служи́л Пе́тя Я́блонов. Ва́рин… Тру́дно сказа́ть, Ва́рин жени́х и́ли това́рищ. Наве́рное, и жени́х и това́рищ. Пра́вда, за Дуна́ем начина́лась туре́цкая террито́рия, где шли вое́нные де́йствия.
Но́чью на ло́дке Ва́ря перее́хала через Дуна́й. Она́ зна́ла, что, е́сли её заме́тят тут ру́сские казаки́,[5] то они́ обяза́тельно верну́т её обра́тно в Бухаре́ст. Что́бы э́того не случи́лось, Ва́ря, как де́вушка у́мная, пе́рвым де́лом[6] купи́ла себе́ болга́рскую мужску́ю оде́жду и ша́пку. Зате́м за пять рубле́й нашла́ болга́рина-проводника́, кото́рый доведёт её до Царе́виц.
Вы́ехали, когда́ ста́ло темно́. Проводни́к е́хал мо́лча. Иногда́ что́-то ти́хо пел. Ско́ро они́ прие́хали в како́й-то тракти́р.
В тракти́ре проводни́к посади́л её за стол и приказа́л принести́ вина́ и сы́ра. Сказа́л Ва́ре, что ему́ на́до вы́йти, и вы́шел во двор. Де́вушка ждала́-ждала́, а пото́м сама́ вы́шла на у́лицу. Там Ва́ря сра́зу поняла́, что она́ бо́льше никогда́ не уви́дит ни проводника́, ни свои́х веще́й, ни де́нег, ни па́спорта. «Хорошо́, что не уби́л», – поду́мала де́вушка. Она́ уже́ хоте́ла убежа́ть, но пришёл хозя́ин тракти́ра и закрича́л злым го́лосом: «Снача́ла плати́, а пото́м уходи́!» Ва́ря испуга́лась, она́ верну́лась в тракти́р и сно́ва
1
Трактир – небольшой ресторан с гостиницей у дороги.
2
фронт – место, где идут военные действия; время действия романа – война России с Османской империей за освобождение славянских народов на Балканах в 1877–1878 годах. Османская империя – название турецкого государства, (от имени султана Османа I) в XV – начале XX века. Находилось в Азии, Европе и Африке.
3
Почтовая карета – большая карета общего пользования для перевозки пассажиров и почты на лошадях. Кареты вышли из употребления с развитием железных дорог и автомобильного сообщения.
4
штаб – центр управления в армии; люди, которые управляют армией, и место, где они работают.
5
казаки – (мн.) род кавалерии в русской армии.
6
первым делом = сначала.