Миссия в Венецию. Джеймс Чейз

Миссия в Венецию - Джеймс Чейз


Скачать книгу
ступайте домой. И постарайтесь не волноваться. Как только что-нибудь узнаю, тут же вам сообщу. – Дон с улыбкой взглянул на Хильду, и она натянуто улыбнулась в ответ. – Отныне вы не одиноки в своем несчастье. И не забудьте оставить ваш адрес.

      Когда она ушла, Дон задумчиво уставился в стену. Похоже, Трегарт попал в очень неприятную ситуацию. Полиция и Министерство иностранных дел настроены весьма недружелюбно. Значит, придется вести себя в высшей степени осмотрительно. Дон поморщился, пожал плечами и быстро вышел из комнаты, на ходу крикнув Черри, чтобы тот вызвал такси.

      Угрюмую тишину, царившую в гостиной спортивного клуба, нарушил скрип суставов: сэр Роберт Грэм направлялся к своему любимому креслу у эркерного окна, выходящего на Сент-Джеймсский парк.

      Сэр Роберт являл собой весьма впечатляющее зрелище: высокий, нескладный, с костистым желтоватым лицом, повислыми седыми усами, вытянутым подбородком и глубоко посаженными живыми глазами небесно-голубого цвета. Картину довершал сюртук-визитка с высоким воротником-стойкой. С осторожностью опустившись в кресло, сэр Роберт вытянул длинные тощие ноги и кивнул официанту, когда тот поставил на журнальный столик рюмку портвейна.

      Сидя в другом конце комнаты, Дон терпеливо ждал, пока старик устроится поудобнее. Сэр Роберт только что отобедал и, судя по всему, находился в благодушном настроении. Когда он начал потягивать портвейн, Дон встал с кресла, пересек гостиную и с напускной беззаботностью спросил:

      – Здравствуйте, можно к вам?

      Сэр Роберт вскинул глаза. Увидел Дона, и взгляд его потеплел.

      – Да, конечно. – Он указал на соседнее кресло. – Как поживаете? Я думал, вы в Венеции.

      – Если сложится, буду там уже завтра.

      – И разумеется, полетите самолетом. Ну-ну, не имею ничего против. Но должен признаться, сам я недолюбливаю летать. Побаиваюсь. Был в самолете лишь однажды, и мне это не понравилось. Но в наши дни все только и думают, как бы сэкономить время.

      Дон вынул из кармана коробочку с сигарами:

      – Вот, угощайтесь. Думаю, они придутся вам по вкусу. В здешних краях это редкий сорт.

      Тонкие желтые пальцы, выудив сигару, поднесли ее к крючковатому аристократическому носу.

      – Для своего возраста вы очень неплохо разбираетесь в табаке, – заметил сэр Роберт. – Рюмку портвейна?

      – Пожалуй, нет. Спасибо. – Раскурив сигару, Дон с наслаждением выпустил клуб дыма в потолок. – Что нового у вас?

      – Так себе. Раньше было лучше. Не молодею, знаете ли. Через недельку хочу съездить на охоту. В имение лорда Хеддисфорда. Не желаете присоединиться?

      – Я вернусь в Лондон не раньше декабря. После Венеции поеду в Нью-Йорк.

      – Наверное, хотите успеть на венецианскую регату? Слышал, в это время там дают «Золушку» Россини. Прекрасная опера. В прошлом году слушал ее в Глайндборне[2].

      Посвятив несколько минут обсуждению музыки, Дон сказал:

      – Вообще-то, сэр Роберт, мне нужна ваша помощь в одном дельце.

      Кустистые


Скачать книгу

<p>2</p>

Глайндборн (Англия) – место проведения ежегодного оперного фестиваля.