Хорошие жёны / Good wives. Уровень 3. Луиза Мэй Олкотт
align="center">
9
Artistic Attempts – творческие изыскания
10
pen-and-ink drawing – рисунки тушью и пером
11
poker-sketching – выжигание по дереву
12
divine attribute – божественное свойство
13
cherry-bounce – шарабан
14
scribbling suit – пиcательский костюм
15
cut it down one third – сократить на треть
16
private expense book – книга личных расходов
17
I’m tired of being poor – я устала быть бедной
18
just the thing – то, что надо
19
calls – визиты
20
dogskin gloves – лайковые перчатки
21
to do the ‘parley vooing’ – «парлевукать» (зд.: говорить по-французски)
22
That is so Frenchy. – Это так по-французски.
23
Примечания
1
shut him out from – закрыли ему путь к
2
no stars or bars – ни чинов, ни наград
3
The Spread Eagle – «Парящий орёл»
4
a woman of means – женщина со средствами
5
linen closet – бельевая
6
имеется в виду лицензия на венчание без церковного оглашения
7
watchman’s rattle – трещотка сторожа
8
here’s a state of things! – что же это такое!
9
Artistic Attempts – творческие изыскания
10
pen-and-ink drawing – рисунки тушью и пером
11
poker-sketching – выжигание по дереву
12
divine attribute – божественное свойство
13
cherry-bounce – шарабан
14
scribbling suit – пиcательский костюм
15
cut it down one third – сократить на треть
16
private expense book – книга личных расходов
17
I’m tired of being poor – я устала быть бедной
18
just the thing – то, что надо
19
calls – визиты
20
dogskin gloves – лайковые перчатки
21
to do the ‘parley vooing’ – «парлевукать» (
22
That is so Frenchy. – Это так по-французски.
23
Votre Amie – Ваша Эмми (
24
ein wonderschönes Blondchen – прекрасная блондинка (
25
whom you don’t care two pins – до которых тебе нет дела ни на грош
26
boarding house – пансион
27
flights – лестничные пролёты
28
Kennst Du Das Land – «Ты знаешь ли край» (песня из романа Гёте «Годы учения Вильхельма Мейнстера»)