В поисках желтого попугая. Алексей Черепанов

В поисках желтого попугая - Алексей Черепанов


Скачать книгу
на того, кто спрашивал.

      На неё смотрело взволнованное лицо мужчины лет сорока. Ольга отметила, что он элегантен и красив какой-то породистой красотою. «Прямо как о каком-то жеребце подумала… породистый…» – пронеслось у неё в голове.

      Мужчина помог ей высвободиться из плена подушки безопасности и, аккуратно поддерживая за талию, отвёл в сторонку. Рядом стояла, всхлипывая, и сжимая в руках котёнка, Дуняша.

      – Ольга Олеговна, это всё из-за меня… я хотела котёнка… – глотала слёзы Дуняша.

      – Успокойся, Дуняша, все живы, это самое главное, – потирая голову, сказала Ольга.

      – Vous encore intact, madame?[4] – снова осведомился «породистый», махнув молодому человеку, видимо, переводчику, что в его услугах нет необходимости.

      – Tout semble intact[5] – ответила Ольга, оглядывая француза.

      – Qui va choisir un médecin de notre ambassade. Laissez-le vous examiner?[6]

      – Il est inutile.[7]

      – Je tiens, Madame.[8]

      – Eh bien, à l'enfer avec vous,[9] – Ольга всё с большим интересом всматривалась в мужчину, – Vous êtes un diplomate?[10]

      – Oui, voici ma carte de visite,[11] – протянул француз визитку.

      «Вот он, мой заморский фрукт – немного перезрелый, но от этого, очевидно, очень сладкий…» – замерло у Ольги сердце, пока она рассматривала визитную карточку.

      Подъехала ещё одна дипломатическая машина, из неё вышел врач, осмотрел Ольгу и сообщил, что всё в порядке – повреждений и сотрясения нет.

      – Это я во всём виновата! – донеслось до Ольги – Дуняша рассказывала подъехавшим дэпээсникам, как всё произошло. Полицейские составили протокол и уехали.

      – Permettez-moi de vous inviter à dîner, madame. Il est nécessaire de faire amende honorable pour la peine,[12] – галантно склонил голову дипломат.

      – Je suis d'accord – que vous ne vous sentez pas coupable.[13]

      – Mon nom que vous savez maintenant, et je votre nom – pas.[14]

      – Olga.[15]

      – Un nom magique.[16]

      – Magie – ceci est mon passe-temps,[17] – загадочно улыбнувшись, сказала Ольга.

      – Moi, bien sûr, pas un magicien, mais votre voiture le matin sera comme neuf, si vous me donnez les clés de son,[18] – усмехнувшись, протянул он руку к Ольге.

      Ключи от машины были переданы работнику посольства, дипломат галантно усадил Ольгу в дипломатическую машину.

      – Vous avez entendu parler de la théorie du hasard Nassim Taleb?[19] – внимательно разглядывая Ольгу, спросил француз.

      – Ceci est mon auteur préféré…[20]

      Дипломатическая машина поехала.

Дуняша

      – Ольга Олеговна! Я Вам юбку купила! – махала пакетом с юбкой Дуняша, но её уже никто не слышал.

      Она осталась одна среди битого стекла и кусков бампера. Котёнок жалобно мяукал. Дуняша вздохнула, прижала к себе котёнка, пакет с юбкой и пошла за тортом.

      Утро Дон-Кихота

      Я ни в коей мере не хочу обидеть высокочтимого мною Мастера Мигеля де Сервантеса. То, что я дерзновенно покушаюсь на героев, столь любимых многими и так гениально придуманных великим писателем, продиктовано лишь желанием, если


Скачать книгу

<p>4</p>

У Вас всё цело, мадам? (фр.)

<p>5</p>

Кажется, всё цело(фр.)

<p>6</p>

Сейчас подъедет врач из нашего посольства. Разрешите ему Вас осмотреть? (фр.)

<p>7</p>

В этом нет необходимости (фр.)

<p>8</p>

Я настаиваю, мадам (фр.)

<p>9</p>

Хорошо, чёрт с Вами (фр.)

<p>10</p>

Вы дипломат? (фр.)

<p>11</p>

Да, вот моя визитная карточка (фр.)

<p>12</p>

Разрешите пригласить Вас на обед, мадам. Необходимо загладить эту неприятность (фр.)

<p>13</p>

Я согласна – чтобы Вы не чувствовали себя виноватым (фр.)

<p>14</p>

Моё имя Вы теперь знаете, а я Ваше – нет (фр.)

<p>15</p>

Ольга.

<p>16</p>

Какое волшебное имя (фр.)

<p>17</p>

Волшебство – это моё хобби (фр.)

<p>18</p>

Я, конечно, не волшебник, но Ваша машина к утру будет, как новая, если Вы дадите мне ключи от неё (фр.)

<p>19</p>

Вы слышали о теории случайностей Нассима Талеба? (фр.)

<p>20</p>

Это мой любимый автор (фр.)