Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык. Сергей Уваров
и to sling dirt at smb – «поливать грязью, оскорблять кого-либо». Согласно другой версии, термин произошел от слова slanguage, образованного, в свою очередь, путем изменения термина thieves’ (beggars’) language («воровской или тюремный язык»), где в результате исчезновения первого слова, его суффикс «s» был добавлен в качестве начальной буквы к слову language22.
Известно, что термин «сленг», появился в английской лексикографии в 1756 году со значением language of а low or vulgar type – «язык низкого, вульгарного типа». Примерно с середины ХIX века это понятие стало использоваться для обозначения всех единиц словарного состава языка, не отвечающих литературным нормам23.
Однако, до сих пор у лингвистов нет единого общепризнанного определения сленга. Не случайно, в своей известной работе «Слова и их путь в английскую речь» Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж назвали сленг языком- бродягой, «который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество»24.
В разных словарях и учебниках можно встретить множество определений сленга. Для некоторых авторов это «низкий, вульгарный, бесписьменный или непризнанный язык», «секретный язык цыган», «язык уличного юмора, беспутной, возвышенной и низменной жизни» (Э. Хоттен)25, другие же называют его «поэзией простого человека», «монетным двором языка» (Дж. Голсуорси), языком, который «…закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (К. Сэндберг)26. Конечно же, подобные определения не имеют значимой научной ценности, однако весьма выразительно отражают его как пласт социальной лексики и отмечают его важное значение в пополнении национального словаря.
Советский энциклопедический словарь определяет сленг как «речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку» и «вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка»27. Однако такое определение отождествляет сленг с профессиональным языком и не дает понимания того, чем же сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он находится.
Более полное определение этого понятия в российском языкознании дает В. А. Хомяков: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»28.
В данном определении весьма точно определены такие свойства сленга как характерная лишь для определенного периода устойчивость, просторечная экспрессивность, разнородность происхождения.
Однако, данное определение сленга представляется всё-же достаточно спорным. Не всегда
22
Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. М.: URSS, 2013. С.13—14.
23
Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. М.: Элпис, 2010. С. 29.
24
См. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Книжный дом Либроком, 2014. С.85.
25
Липатов А. Т. Указ. соч. С.34.
26
Орлова, Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник. – Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2004.– №3 (40). С. 39—40. URL: http://rucont.ru/efd/243390?cldren=0 <15.06.15>.
27
Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопед., 1985. – С.1217.
28
Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Изд.2. М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2009. С. 44—45.