Страна вина. Мо Янь

Страна вина - Мо Янь


Скачать книгу
торчат, как свиная щетина. Зазвонил телефон на тумбочке в изголовье кровати. Протянув костлявую руку, она сняла трубку. В номере было так тихо, что я услышал мужской голос:

      – Проснулся?

      – Лежит без движения, вид жуткий.

      – Глянь, сердце бьется?

      С выражением крайнего отвращения девица положила руку мне на грудь:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Цзюго – досл. «страна вина».

      3

      Личжи – тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.

      4

      «Красный фонарь» – одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй – персонаж этой пьесы, предатель.

      5

      Няньгао – пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

      6

      Цзинь – мера веса, около 0,5 кг.

      7

      «Чжунхуа» – марка дорогих сигарет.

      8

      Миньшэн – досл. «глас народа».

      9

      Синьцзян – северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).

      10

      Белый снег солнечной весной – образное название литературы для избранных.

      11

      Цунь – мера длины, около 0,32 м.

      12

      Ганьбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

      13

      «Чайные» яйца – яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

      14

      Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) – своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

      15

      Нечжа – мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

      16

      Идоу – досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

      17

      Тайшань – священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

      18

      Неточная цитата из


Скачать книгу